Петя Дубарова. Доброта
ДОБРОТА
Буваю часом лагідна украй,
що боляче душі з того натхнення.
І вен моїх заплетених розмай
мені шукає благородне ймення.
Буваю часом лагідна украй!..
Мене самшиту кущ в собі ховає,
мов це якась невидумана гра й
хтось раптом неодмінно відшукає!
Я часом світла наче, мед густий.
Вуста до мене линуть так охоче.
А часом — наче сонях золотий,
красивий, мов голівонька дівоча.
А часом біла й лагідна така.
Що біла я — то рідко це буває!
Сипнула б щедрі сни моя рука
усім довкруг. Свою любов безкраю
линула б лиском осяйного скла,
щоб добрі руки ним були залиті.
Улляла б гілці соку й берегла
найліпшу таїну — я є на світі!
(переклад з болгарської — Любов Цай)
***
Оригинал:
Петя Дубарова
ДОБРОТА
Понякога съм толкова добра,
че цялата изтръпвам и боли ме.
И вените ми, сплетени в гора,
ми търсят ново, благородно име.
Понякога съм толкова добра!...
И скрива ме във коша си чемшира
на двора. Неизмислена игра
ме търси и ръцете ми намира!
Понякога съм светла като мед.
Тогава светли устни ме обичат.
Понякога съм златен слънчоглед,
красив като главата на момиче.
Понякога съм бяла и добра.
Как рядко ми се случва да съм бяла!
Тогава искам сън да подаря
на всекиго. И свойта обич цяла
да счупя на парченца от стъкло,
да пръсна и добри ръце да сгрея.
И дала сок на нечие стъбло,
да пазя свойта тайна, че живея!
Свидетельство о публикации №115070200218
аз съм много придирчива към преводите на стихове, които се пеят, а тука се събудих, видях превода и сама си пея, пея и се усмихвам, сякаш Петя е насреща ми, и и се радвам)
http://www.youtube.com/watch?v=jhWJ5vkaZMA
песен в изп. на Росица Кирилова
Жал че и на руски език няма такъв хубав превод, та касапите на българската поезия да могат нагледно да видят, как трябва да се подхожда към превода...
Майсторски е преведено..
Поздравявам Ви, Любо, за тая прекрасна работа и Ви благодаря от все сърце!
тука - за читателите на това стихотворение, за да могат да чуят, как то звучи на български:
http://www.youtube.com/watch?v=2XjDXi7zw9I
рецитира: Силвена
Людмила Станева Переводы 02.07.2015 13:29 Заявить о нарушении
Аз слушах това рецитиране. А най-повече се вглеждах в очичките на юната Петя. В сетния ред нейните думи за най-голямото щастие, че живееш на света, - това влиза в сърцето с голяма тъга и болка.
Любовь Цай 02.07.2015 07:40 Заявить о нарушении
слушам изпълнението на Росица Кирилова сега и плача, и мисля, че и на нея също се отдаде да долови онова недоловимото Петино звучене..
Людмила Станева Переводы 02.07.2015 07:48 Заявить о нарушении
Людмила Станева Переводы 02.07.2015 08:15 Заявить о нарушении
Сега ще премина на руски.
Люда, я прекрасно понимаю Ваше сожаление по поводу отсутствия хорошего перевода этого стихотворения на русский язык. Я совершенно случайно наткнулась на один так называемый «перевод»:
http://www.proza.ru/2010/02/26/1628
Его автор — Лаура Пехливанова. Я бы написала ей отзыв, но у меня нет регистрации на сайте «Проза.ру», а у ЛП — на «Стихи.ру». Кто бы сомневался, что под ним стоит восторженный отклик! Но обратите внимание на ответ «переводчицы»:
«Спасибо, Артем! Мне приятно,что тебе нравятся мои переводы. Конечно же я только переводчик, хотя в стихах болгарских авторов нередко нет той привычной рифмы,но звучание стихов очень красивое.Может быть поэтому мне приходится добавлять что-то от себя /да простят меня авторы, где-бы они не были/».
У Пети в этом стихотворении, впрочем, как и в других) прекрасные рифмы и образы. То, что «переводчица» добавила от себя, выглядит нелепо и оскорбительно для памяти Пети Дубаровой.
Любовь Цай 02.07.2015 12:45 Заявить о нарушении
кажется, там даже отклик мой стоит - под переводом Л.П. Правда сегодня я чувствую и понимаю больше и острее..
помню, что мне не понравились переводы Лауры и я махнула на них рукой..
Людмила Станева Переводы 02.07.2015 12:52 Заявить о нарушении
Людмила Станева Переводы 02.07.2015 13:02 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Людмила! Для того, чтобы ссылки в рецензии были "активными", из начального https следует удалить последнюю "s".
Любовь, и Вам доброго дня! :)
С уважением -
Валентина Варнавская 02.07.2015 13:25 Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина!
Людмила Станева Переводы 02.07.2015 13:28 Заявить о нарушении
тогда не понравилось, а сегодня отвращает - обострение чувств какое-то с возрастом, что ли?((
у Лены Исаевой есть одно стихотворение, где она перечисляет своих друзей, рисуя портреты и судьбы..там про поэта и о еще об об одном, который "сильно чувствовать умел" очень точно подметила она((
Наверное, чтение стихов совсем небезопасно...(((
Людмила Станева Переводы 04.07.2015 09:56 Заявить о нарушении