Петя Дубарова. Доброта

Петя Дубарова
ДОБРОТА


Буваю часом лагідна украй,
що боляче душі з того натхнення.
І вен моїх заплетених розмай
мені шукає благородне ймення.

Буваю часом лагідна украй!..
Мене самшиту кущ в собі ховає,
мов це якась невидумана гра й
хтось раптом неодмінно відшукає!

Я часом світла наче, мед густий.
Вуста до мене линуть так охоче.
А часом — наче сонях золотий,
красивий, мов голівонька дівоча.
 
А часом біла й лагідна така.
Що біла я — то рідко це буває!
Сипнула б щедрі сни моя рука
усім довкруг. Свою любов безкраю

линула б лиском осяйного скла,
щоб добрі руки ним були залиті.
Улляла б гілці соку й берегла
найліпшу таїну  — я є на світі!

(переклад з болгарської — Любов Цай)

***

Оригинал:

Петя Дубарова
ДОБРОТА

Понякога съм толкова добра,
че цялата изтръпвам и боли ме.
И вените ми, сплетени в гора,
ми търсят ново, благородно име.
 
Понякога съм толкова добра!...
И скрива ме във коша си чемшира
на двора. Неизмислена игра
ме търси и ръцете ми намира!
 
Понякога съм светла като мед.
Тогава светли устни ме обичат.
Понякога съм златен слънчоглед,
красив като главата на момиче.
 
Понякога съм бяла и добра.
Как рядко ми се случва да съм бяла!
Тогава искам сън да подаря
на всекиго. И свойта обич цяла
 
да счупя на парченца от стъкло,
да пръсна и добри ръце да сгрея.
И дала сок на нечие стъбло,
да пазя свойта тайна, че живея!


Рецензии
направо легна на музиката..просто удивително..
аз съм много придирчива към преводите на стихове, които се пеят, а тука се събудих, видях превода и сама си пея, пея и се усмихвам, сякаш Петя е насреща ми, и и се радвам)

http://www.youtube.com/watch?v=jhWJ5vkaZMA
песен в изп. на Росица Кирилова

Жал че и на руски език няма такъв хубав превод, та касапите на българската поезия да могат нагледно да видят, как трябва да се подхожда към превода...

Майсторски е преведено..
Поздравявам Ви, Любо, за тая прекрасна работа и Ви благодаря от все сърце!

тука - за читателите на това стихотворение, за да могат да чуят, как то звучи на български:

http://www.youtube.com/watch?v=2XjDXi7zw9I
рецитира: Силвена

Людмила Станева Переводы   02.07.2015 13:29     Заявить о нарушении
Здравей, Люда!
Аз слушах това рецитиране. А най-повече се вглеждах в очичките на юната Петя. В сетния ред нейните думи за най-голямото щастие, че живееш на света, - това влиза в сърцето с голяма тъга и болка.

Любовь Цай   02.07.2015 07:40   Заявить о нарушении
зазвуча на украински така, като че ли Петя е говорила на него...сигурно така и трябва да звучи всеки превод, та да се отгатва в него гласа на неговия автор..
слушам изпълнението на Росица Кирилова сега и плача, и мисля, че и на нея също се отдаде да долови онова недоловимото Петино звучене..

Людмила Станева Переводы   02.07.2015 07:48   Заявить о нарушении
Любо, може ли да си го запазя във дневника? Нямам принтер за да го разпечатам, а искам да имам този Ваш превод на украински - много ми харесва и искам да го прочета на колежките си, та да чуят как звучи..че всеки път питат: "А украински - какъв език е, много ли е различен от руски?"..обикновено пея им украински народни песни на тях, за по-нагледно, а тука до болка познато стихотворение - на украински, и при това звучи направо като на български.. Поразена съм, честно да Ви призная.. това явление сигурно има някакво лингвистично обяснение, но не се занимавам професионално с литература и някак си не го чувах преди така остро, като сега..

Людмила Станева Переводы   02.07.2015 08:15   Заявить о нарушении
Скъпа Людо! Драго ми, че хареса моя превод на чудесното стихотворение на Петя Дубарова. Също драго и, че искаш да го четеш на своите колежки — вземи го за своя дневник. На колежките много здраве, добро и сестрински привет. Кръвта вода не става.

Сега ще премина на руски.

Люда, я прекрасно понимаю Ваше сожаление по поводу отсутствия хорошего перевода этого стихотворения на русский язык. Я совершенно случайно наткнулась на один так называемый «перевод»:

http://www.proza.ru/2010/02/26/1628

Его автор — Лаура Пехливанова. Я бы написала ей отзыв, но у меня нет регистрации на сайте «Проза.ру», а у ЛП — на «Стихи.ру». Кто бы сомневался, что под ним стоит восторженный отклик! Но обратите внимание на ответ «переводчицы»:
«Спасибо, Артем! Мне приятно,что тебе нравятся мои переводы. Конечно же я только переводчик, хотя в стихах болгарских авторов нередко нет той привычной рифмы,но звучание стихов очень красивое.Может быть поэтому мне приходится добавлять что-то от себя /да простят меня авторы, где-бы они не были/».
У Пети в этом стихотворении, впрочем, как и в других) прекрасные рифмы и образы. То, что «переводчица» добавила от себя, выглядит нелепо и оскорбительно для памяти Пети Дубаровой.

Любовь Цай   02.07.2015 12:45   Заявить о нарушении
я знаю об этом - еще вначале своего "стихирства" искала переводы Петиных стихов и своих земляков Дамяна Дамянова и Станки Пенчевой в сети..
кажется, там даже отклик мой стоит - под переводом Л.П. Правда сегодня я чувствую и понимаю больше и острее..
помню, что мне не понравились переводы Лауры и я махнула на них рукой..

Людмила Станева Переводы   02.07.2015 12:52   Заявить о нарушении
для меня самое главное то, что называется "тръпка"..если удается ее передать, но изменение некоторых слов и даже отчасти деталей образного ряда я допускаю..всё сохранить редко удается - почти никогда..

Людмила Станева Переводы   02.07.2015 13:02   Заявить о нарушении
Людмиле Станевой:

Здравствуйте, Людмила! Для того, чтобы ссылки в рецензии были "активными", из начального https следует удалить последнюю "s".

Любовь, и Вам доброго дня! :)

С уважением -

Валентина Варнавская   02.07.2015 13:25   Заявить о нарушении
век живи, век учись)
Спасибо, Валентина!

Людмила Станева Переводы   02.07.2015 13:28   Заявить о нарушении
Открыла стих Лауры, у меня там была регистрация когда-то, но моей рецензии нет - наверное удалила я ее..хотя помню, что разговаривали с ней((
тогда не понравилось, а сегодня отвращает - обострение чувств какое-то с возрастом, что ли?((
у Лены Исаевой есть одно стихотворение, где она перечисляет своих друзей, рисуя портреты и судьбы..там про поэта и о еще об об одном, который "сильно чувствовать умел" очень точно подметила она((
Наверное, чтение стихов совсем небезопасно...(((

Людмила Станева Переводы   04.07.2015 09:56   Заявить о нарушении