Перевод Das Wandern-Schubert на украинский
Мандри
Текст: Вільгельм Мюлер (1821)
Музика: Франц Шуберт (1823)
Переклад: Марія Шутак (01.12.2013)
У мандри кличе серця стук,
У мандри!
У мандри кличе серця стук,
У мандри!
В житті приходить певний час
І вітер кличе в мандри нас,
У мандри, у мандри,у мандри,у мандри.
Погляньте, як вода біжить
Рікою.
Погляньте, як вода біжить
Рікою.
До моря синього навстріч
Мандрує вічно день і ніч
Рікою, рікою, рікою, рікою.
Колеса теж мандрівники,
Колеса.
Колеса теж мандрівники,
Колеса.
Не полюбляють тишини,
Без втоми крутяться вони,
Колеса, колеса, колеса, колеса.
Каміння, хоч яке важке,
Каміння.
Каміння, хоч яке важке,
Каміння.
Воно танцює у ріці,
Мандрують в море камінці.
Каміння, каміння, каміння, каміння.
Мандрівка - це моє життя,
Мандрівка!
Мандрівка - це моє життя,
Мандрівка!
Лишитись вдома не просіть,
Мене у мандри відпустіть,
У мандри, у мандри, у мандри, у мандри.
....................
Das Wandern
Text: Wilhelm Mueller (1821)
Musik: Franz Schubert (1823)
Das Wandern ist des Muellers Lust,
Das Wandern!
Das muss ein schlechter Mueller sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern.
Vom Wasser haben wir’s gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.
Das sehn wir auch den Raedern ab,
Den Raedern!
Die gar nicht gerne stille stehn,
Die sich mein Tag nicht muede drehn,
Die Raeder.
Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Rhein
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.
O Wandern, Wandern, meine Lust,
O Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Lasst mich in Frieden weiter ziehn
Und wandern.
............
Dietrich Fischer-Dieskau "Das Wandern" Schubert:
http://www.youtube.com/watch?v=BcOjYkEB3cM
Свидетельство о публикации №115070109366
Марко
Марко Элерт 02.07.2015 11:03 Заявить о нарушении
Мария Шутак 11.07.2015 07:18 Заявить о нарушении