От тьмы к свету. Джидду Кришнамурти
Тьма лежала вкруг меня.
Разрубить печалей узел,
В сердце что томился грузом,
Радостью пытался я.
Каждый мира звук, что знал я,
Каждый вянущий цветок
Удержать меня пытался
И в пристанище то влек.
Драгоценные алмазы
Красотой манили глаз,
Их сверкающие стразы,
Многогранность их окрас.
И прохладных древних храмов
Возвеличенная тень
Голубиным ворованьем
Мой там ублажала день.
С высоты небесных высей
Боги тешились со мной
И в шептаньи тайнописей
Обещали мне покой,
Усыпляя дух словами,
Мудростью священных книг,
Чтобы добрыми делами
Я награды их достиг.
Запах ладана хмельного
Там пьянил меня, как сон.
Отвергая все земное
С тьмой ума так схож был он.
Как оторванным от древа
И летящим вдаль листом
Ветер что сорвал, разгневан,
Я, в безумии своем,
Словно изгнан был из чрева
И искал свой отчий дом.
Но сейчас, о друг мой честный,
Я - вне веденья Богов,
Ведь пределы свод небесных
Выше, чем закон оков
Ограниченных в писаньях
Проповедниками суть.
Я - тот легкий бриз округ,
Что играет вокруг храма.
Для него лишь нет преград
И он рушит даже мрамор.
И не держит вновь печаль.
Что сопутствует уныло,
Кто убежища причал
Ищет в святости кадила.
Радость вечности найдя,
Пригубил ее я воды.
И забыл, что жил скорбя.
Я - свободен.
Джидду Кришнамурти
подстрочник Заза Заалишвили
перевод Лана Авидзба-Заалишвили
Свидетельство о публикации №115070108508
When darkness lay about me,
I sought to overpower The sorrow-laden heart
With the multitude of rejoicings.
Every abode of music knew me,
Every flower of decay held me,
Every jewel of the eye enticed me.
The cool temples, With their great shadows
And the cooing of many doves,
Gave the passing comfort of a day.
The Gods thereof played with me
In the innocence of their greatness.
They whispered to me of the life In the haven of their rest.
The preachers thereof Lulled me to sleep By the words of their books,
And the promises of reward For my good deeds.
The perfume of the sacred flowers Gave to me of their comfort.
As the leaf is The plaything of the winds, So was I the toy Of sorrow.
As the cloud is chased By the cruel winds, So was I driven From shelter to shelter By the mutterings of affliction.
But now, O friend, I am beyond The haven of the Gods. The limitations of the preachers, Of books, No longer bind me. As the soft breeze That plays about the temple, So have I become. Not a thing shall hold me, For sorrow is the companion Of the seekers of shelter. Yea, I have found The eternal abode of happiness, I have opened up The fountain of lasting joy. I am beyond sorrow, I am liberated.
Лана Авидзба-Заалишвили 01.07.2015 23:05 Заявить о нарушении