Шекспир. Король Лир. Хитрость Кента
ЛИР
Не стану больше дожидаться обеда – велите подавать немедля. Бог мой, а ты кто такой?
КЕНТ
Человек.
ЛИР
Каково твоё ремесло? Что тебе надо от нас?
КЕНТ
Ремесло моё – быть самим собой и никем другим. Верно служить тому, кто мне доверяет. Любить того, кто честен. Вступать в беседу с тем, кто мудр и малоречив. Остерегаться суда молвы. Сражаться, если нельзя иначе. А ещё – не есть рыбу.
ЛИР
И всё же – кто ты?
КЕНТ
Честный малый, почти простак. И бедный, как сам король.
ЛИР
Коли ты так же беден меж бедняков, как король меж королей, то ты и вправду беден. Так чего ты хочешь?
КЕНТ
Поступить на службу.
ЛИР
К кому?
КЕНТ
К вам.
ЛИР
А ты меня знаешь, приятель?
КЕНТ
Нет, господин. Но вы держитесь так, что в вас нельзя не признать властелина.
ЛИР
Как именно?
КЕНТ
Властно.
ЛИР
Что ты умеешь делать?
КЕНТ
Умею хранить тайну, которую мне доверили, ездить верхом, бегать, кое-как пересказывать занятные байки, которые слыхал, быстро исполнять несложные поручения. Всё это может делать любой. Но я старательный и очень усердный.
ЛИР
Который тебе год?
КЕНТ
Господин, я не так юн, чтобы влюбиться в бабу за её голосок, и не так стар, чтобы воспылать к ней без причины. Груз сорока восьми лет ношу я за плечами.
ЛИР
Что ж, оставайся при нас и служи. Если после обеда не разонравишься – я тебя не выгоню.
_______________________________________
ACT I, SCENE IV
KING LEAR
Let me not stay a jot for dinner; go get it ready. How now! what art thou?
KENT
A man, sir.
KING LEAR
What dost thou profess? What wouldst thou with us?
KENT
I do profess to be no less than I seem; to serve him truly that will put me in trust; to love him that is honest; to converse with him that is wise, and says little; to fear judgment; to fight when I cannot choose; and to eat no fish.
KING LEAR
What art thou?
KENT
A very honest-hearted fellow, and as poor as the king.
KING LEAR
If thou be as poor for a subject as he is for a king, thou art poor enough. What wouldst thou?
KENT
Service.
KING LEAR
Who wouldst thou serve?
KENT
You.
KING LEAR
Dost thou know me, fellow?
KENT
No, sir; but you have that in your countenance which I would fain call master.
KING LEAR
What's that?
KENT
Authority.
KING LEAR
What services canst thou do?
KENT
I can keep honest counsel, ride, run, mar a curious tale in telling it, and deliver a plain message bluntly; that which ordinary men are fit for, I am qualified in; and the best of me is diligence.
KING LEAR
How old art thou?
KENT
Not so young, sir, to love a woman for singing, nor so old to dote on her for anything: I have years on my back forty eight.
KING LEAR
Follow me; thou shalt serve me: if I like thee no worse after dinner, I will not part from thee yet. […]
Свидетельство о публикации №115070106965
Я Шекспира - не перевожу!
Это мне - не слишком интересно!
Перевёл бы - Жюля Лиссажу,
Был такой учёный - если честно,
Я - да с басурманских языков!
Я - ведь электронщик! Электроник!
Но, тогда уж - Александр Попов,
Тот, что создал радио!... Джин-тоник
Выпил я - и вижу: Джонатан,
Хог, американский, или Хоуг!
Вот его поэзией - я пьян!
Он - англоязычен, как Миноуг,
Или, вероятнее - Миног,
Кайли, австралийская певица!
Ведь Шекспир - банален! Ну, а Хог -
Пусть малоизвестен - но страницы
Джонатана Хога - это класс!
Высший сорт - поэзия! Чудесно!
Я - переводить начну сейчас
Хога! Это очень интересно!
...
Jonathan E. Hoag - Джонатан Хог
Мои некоторые переводы:
http://www.stihi.ru/2016/03/12/1508
http://www.stihi.ru/2016/03/13/11662
http://www.stihi.ru/2016/03/14/1507
Принц Андромеды 20.10.2016 06:51 Заявить о нарушении