Шекспир. Король Лир. Хитрость Кента

Акт 1, сцена 4:

ЛИР

Не стану больше дожидаться обеда – велите подавать немедля. Бог мой, а ты кто такой?

КЕНТ

Человек.

ЛИР

Каково твоё ремесло? Что тебе надо от нас?

КЕНТ

Ремесло моё – быть самим собой и никем другим. Верно служить тому, кто мне доверяет. Любить того, кто честен. Вступать в беседу с тем, кто мудр и малоречив. Остерегаться суда молвы. Сражаться, если нельзя иначе. А ещё – не есть рыбу.

ЛИР

И всё же – кто ты?

КЕНТ

Честный малый, почти простак. И бедный, как сам король.

ЛИР

Коли ты так же беден меж бедняков, как король меж королей, то ты и вправду беден. Так чего ты хочешь?

КЕНТ

Поступить на службу.

ЛИР

К кому?

КЕНТ

К вам.

ЛИР

А ты меня знаешь, приятель?

КЕНТ

Нет, господин. Но вы держитесь так, что в вас нельзя не признать властелина.

ЛИР

Как именно?

КЕНТ

Властно.

ЛИР

Что ты умеешь делать?

КЕНТ

Умею хранить тайну, которую мне доверили, ездить верхом, бегать, кое-как пересказывать занятные байки, которые слыхал, быстро исполнять несложные поручения. Всё это может делать любой. Но я старательный и очень усердный.

ЛИР

Который тебе год?

КЕНТ

Господин, я не так юн, чтобы влюбиться в бабу за её голосок, и не так стар, чтобы воспылать к ней без причины. Груз сорока восьми лет ношу я за плечами.

ЛИР

Что ж, оставайся при нас и служи. Если после обеда не разонравишься –  я тебя не выгоню.

_______________________________________


ACT I, SCENE IV 


KING LEAR

Let me not stay a jot for dinner; go get it ready. How now! what art thou?

KENT

A man, sir. 

KING LEAR

What dost thou profess? What wouldst thou with us?

KENT

I do profess to be no less than I seem; to serve him truly that will put me in trust; to love him that is honest; to converse with him that is wise,  and says little; to fear judgment; to fight when I cannot choose; and to eat no fish.

KING LEAR

What art thou?

KENT

A very honest-hearted fellow, and as poor as the king.

KING LEAR

If thou be as poor for a subject as he is for a king, thou art poor enough. What wouldst thou? 

KENT

Service.

KING LEAR

Who wouldst thou serve?

KENT

You.

KING LEAR

Dost thou know me, fellow?

KENT

No, sir; but you have that in your countenance which I would fain call master.

KING LEAR

What's that?

KENT

Authority.

KING LEAR

What services canst thou do?

KENT

I can keep honest counsel, ride, run, mar a curious tale in telling it, and deliver a plain message bluntly; that which ordinary men are fit for, I am  qualified in; and the best of me is diligence.

KING LEAR

How old art thou?

KENT 

Not so young, sir, to love a woman for singing, nor so old to dote on her for anything: I have years on my back forty eight.

KING LEAR

Follow me; thou shalt serve me: if I like thee no worse after dinner, I will not part from thee yet. […]


Рецензии
http://www.stihi.ru/2016/10/20/1402
Я Шекспира - не перевожу!
Это мне - не слишком интересно!
Перевёл бы - Жюля Лиссажу,
Был такой учёный - если честно,

Я - да с басурманских языков!
Я - ведь электронщик! Электроник!
Но, тогда уж - Александр Попов,
Тот, что создал радио!... Джин-тоник

Выпил я - и вижу: Джонатан,
Хог, американский, или Хоуг!
Вот его поэзией - я пьян!
Он - англоязычен, как Миноуг,

Или, вероятнее - Миног,
Кайли, австралийская певица!
Ведь Шекспир - банален! Ну, а Хог -
Пусть малоизвестен - но страницы

Джонатана Хога - это класс!
Высший сорт - поэзия! Чудесно!
Я - переводить начну сейчас
Хога! Это очень интересно!
...
Jonathan E. Hoag - Джонатан Хог

Мои некоторые переводы:

http://www.stihi.ru/2016/03/12/1508
http://www.stihi.ru/2016/03/13/11662
http://www.stihi.ru/2016/03/14/1507

Принц Андромеды   20.10.2016 06:51     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.