Орёл

Он обхватывает скалу кривыми руками;
Рядом с солнцем в одиноких местах,
Кольцом в лазурном мире, он стоит.
Морщинистое море под ним ползёт;
Он наблюдает за ними со своих горных стен,
И, как гром среди ясного неба, он падает.

Лорд Альфред Теннисон
*
The Eagle

He CLASPS the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring 'd with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.

Alfred, Lord Tennyson


Рецензии
Альфред Теннисон. Орёл
Аркадий Равикович
Alfred Tennyson.(1809-1892). Eagle.

В кривых когтях зажав утёса край,
Он — ближе к солнцу, а под ним пустынный край
И синева небес — его безбрежный рай.

Морская рябь ему поклоны бьёт,
С вершины зорко вахту он несёт,
Подобно молнии вершит он свой полёт!

Перевод с английского 27.11.12.

Серж Бурк   01.07.2015 11:53     Заявить о нарушении
В скалу вцепившись в вышине,
лишь с солнцем там наедине,
недвижимый в голубизне,

над морем, рыщущим ползком,
он смотрит вдаль - Орёл-Орлом -
и вниз срывается как гром.

Серж Бурк   01.07.2015 11:55   Заявить о нарушении
Сэнди
  ОРЁЛ

Он сжал утёс в стальных когтях,
Застыв в лазурных небесах
Под солнцем на глухих камнях.
 
Внизу морщинит грозный вал;
Но бросив гордый взор со скал,
Он вниз, как молния, упал.

Серж Бурк   01.07.2015 11:56   Заявить о нарушении
Держась когтями за гранит,
Ветрам и небесам открыт,
Вблизи у солнца он царит.

Под ним вздымает волны бриз;
И он глядит с горы на мыс, -
И молнией слетает вниз.

Серж Бурк   01.07.2015 11:59   Заявить о нарушении
Вцепившись в голый горный склон
Когтистыми руками, он
Стоит, лазурью окружен.

Он видит, вдаль вперив свой взор,
В морщинах волн морской простор,
И громом падает он с гор.

Серж Бурк   01.07.2015 12:00   Заявить о нарушении