Орёл
Рядом с солнцем в одиноких местах,
Кольцом в лазурном мире, он стоит.
Морщинистое море под ним ползёт;
Он наблюдает за ними со своих горных стен,
И, как гром среди ясного неба, он падает.
Лорд Альфред Теннисон
*
The Eagle
He CLASPS the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring 'd with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
Alfred, Lord Tennyson
Свидетельство о публикации №115070103647
Аркадий Равикович
Alfred Tennyson.(1809-1892). Eagle.
В кривых когтях зажав утёса край,
Он — ближе к солнцу, а под ним пустынный край
И синева небес — его безбрежный рай.
Морская рябь ему поклоны бьёт,
С вершины зорко вахту он несёт,
Подобно молнии вершит он свой полёт!
Перевод с английского 27.11.12.
Серж Бурк 01.07.2015 11:53 Заявить о нарушении
лишь с солнцем там наедине,
недвижимый в голубизне,
над морем, рыщущим ползком,
он смотрит вдаль - Орёл-Орлом -
и вниз срывается как гром.
Серж Бурк 01.07.2015 11:55 Заявить о нарушении
ОРЁЛ
Он сжал утёс в стальных когтях,
Застыв в лазурных небесах
Под солнцем на глухих камнях.
Внизу морщинит грозный вал;
Но бросив гордый взор со скал,
Он вниз, как молния, упал.
Серж Бурк 01.07.2015 11:56 Заявить о нарушении
Ветрам и небесам открыт,
Вблизи у солнца он царит.
Под ним вздымает волны бриз;
И он глядит с горы на мыс, -
И молнией слетает вниз.
Серж Бурк 01.07.2015 11:59 Заявить о нарушении
Когтистыми руками, он
Стоит, лазурью окружен.
Он видит, вдаль вперив свой взор,
В морщинах волн морской простор,
И громом падает он с гор.
Серж Бурк 01.07.2015 12:00 Заявить о нарушении