М. И. Цветаева Ехала деревня

Ехала деревня
Мимо мужика
Вдруг из под собаки
Лают ворота
Выхватил телегу
Он из-под кнута
И давай дубасить
Ею ворота.


М. И. Цветаева Ехала деревня

Я глупая, а ты умён,
Мужик, а я - деревенелая.
О, вопль женщин всех времён:
Что ж не уехала с деревней я?

Бог им судья, я не ханжа.
Мчась к жизни новой, явной, тайной ли,
Поржала напослед. Брюзжа,
Из-под подруг ворота лаяли.

Ты знаешь, я уже не та.
Так принимай меня коллегою,
Меня хлещи, не ворота
С оттяжкой липовой телегою.


Рецензии
А что-то и пародии не слишком радостные:) Или получается: каков пародируемый, такова и пародия. А что веселого в Блоке или Цветаевой?

Ирина Субботина-Дегтярева   11.05.2021 12:03     Заявить о нарушении
Ирина! Ну и вопрос Вы поставили!
Мне всегда казалось, что моя поэзия и переводы жизнеутвеждающие.
Теперь мне приходится довольствоваться, что они, хотя бы, жизнеподтверждающие.

Игорь К Бойков   14.05.2021 04:05   Заявить о нарушении
Игорь, все замечательно. Переводы у Вас отличные. А жизнерадостных поэтов - хороших - поискать еще - но, пожалуй, и не найти. Разве что наш Исаковский, ха-ха. А кто там у них - что-то и не припомню. Ну у Бернса есть кое что вроде "My heart`s in the Highlands…" Очень, впрочем, люблю это стихотворение... Или "Песня о Гайавате" Логфеллоу.

Ирина Субботина-Дегтярева   14.05.2021 15:49   Заявить о нарушении