Чилля
Таня Иванова-Яковлева
Медленно плывет по небу чёлн,
сорок дней чилля - уходят силы,
персиков пора и храбрых пчёл -
борются за место под светилом
персики - прозрачные бока,
стойкий аромат и реки сока,
ежели надкусишь, а пока
войско пьет нектар и смотрит строго
движется жужжанье вниз и вверх,
общую добычу делит жадно,
лета хватит поровну - на всех
до октябрьской истинной прохлады
© Copyright: Таня Иванова-Яковлева, 2015
Свидетельство о публикации №115063004170
(Праодия)
Чилля*.
ПОтом исхожу я в чайхане,
Сорок дней Чилля - уходят силы,
Чувствую – кирдык приснится мне,
Пчёлам красота – созрели сливы.
Персиков кругом полным-полно.
вверх и вниз елозят по ним пчёлы.
А в зените солнышка челнок
Медленно ползёт за горы невесёлый.
Мне чайханщик – парень молодой
Говорит – А мы жаре, так рады ...
Для меня Чилля сродни с бедой,
Сдохну до октябрьской прохлады !
В.Степанов.
Чилля*; (в переводе с фарси «сорок дней»; также «саратон») — в культуре народов Узбекистана и других среднеазиатских/восточных стран это период изнуряющего 40-дневного безветреного летнего зноя...
Свидетельство о публикации №115063004741