Приворотное зелье - Йордан Кирев

Пер. болгарского Людмилы Станевой

Глаза твои зелёные, признАюсь,
по красоте с другими несравнимы.
Увижу их и тайно восхищаюсь,
стихи и песни светом их гранимы.

Не уходи, позволь мне наглядеться.
Я за тебя стерплю любую участь.
Звезда моих ночей, ты прямо в сердце
подмигиваешь мне с небесной кручи! 

На картах на меня не ворожила
и чары на меня не напускала.
Пока не отыщу, теряю  силы -
где зелье приворотное сыскала?


ОМАЙНО БИЛЕ *
Йордан Кирев

Признавам аз - очите ти зелени
по красота са с други несравними.
Щом видя ги, сърцето тайно в мене
възпява ги с най - светлите си рими.

Постой до мен, да те погледам още.
За теб търпял бих всякаква несгода.
Като звезда си ти във мойте нощи -
намигаш палаво от небосвода!

Не си ми черна правила магия,
нито пък карти от любов редила.
Ще вехна аз, докато не открия
къде си с мен - омайно биле пила!


*стихотворение Йордана Кирева  нашла здесь:
http://www.stihi.ru/2008/01/27/4133


Рецензии
Здравствуйте, Людмила!
Очень удивлен этому Вашему переводу. Обычны все Ваши переводы очень достойные, а здесь налицо копирование чужого перевода ( если не сказать - плагиат ).
Ведь Вы великолепно владеете и болгарским, и русским, так для чего же Вам понадобились мысли и находки другого переводчика???
Вот перевод, о котором я говорю, да и Вы сами на него указали:

ВОЛШЕБНОЕ ЗЕЛЬЕ.
Авторизированный перевод с болгарского
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ - АРЗИАНИ

Признаюсь я - глаза твои зеленые
По красоте с другими несравнимы.
Когда я вижу их - душа влюбленная
В мои стихи твое вплетает имя.

Ну погоди же, дай мне наглядеться!
Ради тебя терпел бы все невзгоды.
Лишь для тебя мое пылает сердце,
ты - как Звезда Ночного Небосвода.

Ты не гадала и не ворожила,
Но все равно меня околдовала!
Каким волшебным зельем напоила?
В каком лесу его ты собирала?

...

Людмила, желаю Вам больших творческих успехов, надеюсь, Вы не в обиде за критику.

Антон Паралингов   12.11.2015 16:13     Заявить о нарушении
Здравствуйте, господин Паралингов!
Не удивлена Вашей "рецензии")
==================
"Признавам аз - очите ти зелени
по красота са с други несравними."
...........
Прoдoлжaть или сaми пoняли? -:)

Людмила Станева Переводы   12.11.2015 18:57   Заявить о нарушении
К тому же в переводе О.М. изменен ритм первоисточника. А стихотворение это - легкое для перевода - из тех, которые позволяют перевести их почти дословно. Или Вы хотите, чтоб я сделала вольный перевод и испортила первоисточник только потому, что до меня это стихотворение уже перевели?
Так что никакого заимствования и плагиата чужого перевода и чужих "находок" с моей стороны здесь нет. Все слова и выражения заимствованы мною исключительно из болгарского текста и искажать их в угоду кому-бы то ни было не полагаю целесообразным.
Ваша критика, Антон, в данном случае несостоятельна. Надеюсь, не будете в обиде за правду)

Людмила Станева Переводы   13.11.2015 10:16   Заявить о нарушении
Ах, Людмила, как все мы критику не любим...Ваш намек на мое теплое отношение к организатору конкурса очень мне симпатичен. Хтот человек предан и России, и Болгарии, любит и Вашу родину, Украину, и вообще к людям трепетно относится. Естественно, я ее очень ценю. Между прочим,и Вам я писал восторженную рецензию, когда увидел Ваш замечательный перевод замечательного же стихотворения нового для Вас автора Янко Стефова " Дерево ". Что, и тут все понятно? И к Вам я дышу неровно? И тут правда. Как и Ольга, Вы несете людям знания о Болгарии, дарите им возможность знакомства с различными авторами, и это заслуживает глубочайшего уважения. Вы могли бы не просто критиковать, а помочь делом, не работать на себя, делая свои переводы, а потрудиться во благо Болгарии, сделав подстрочные переводы. Такие переводы делал абсолютно бескорыстно Виталий Бахмутов, увы, теперь он не может этим заниматься.
Но вернемся к Вашему переводу. Ольга, будучи православным человеком, опускает в переводе слово "магия", заменяя глаголами "гадала, ворожила ". И что мы видим у Вас? В угоду автору разве Вы отбрасываете "магию"? А зачем Вам надо было употребить ее фразу " дай мне наглядеться "? Это не дословный перевод слов автора...
Вы откройте свое сердце. И не мне, а себе лично признайтесь, что немножечко схалтурили. Хотя это совсем на Вас не похоже. Как юрист, я много подобных казусов изучал. Уверен, что это просто случайное недоразумение. Сфотографировал обе странички, дал сравнить коллеге в Болгарии, мы оба считаем, что Вы прочли перевод Ольги, он лег Вам на душу, и Вы просто по инерции подхватили ее слова.
Забудем. Столько у Вас ярких переводов, что не хочется больше задерживать внимание на переводе стихотворения нашего близкого друга Йордана Кирева. Он знает наизусть все свои стихи и все переводы. Он и заметил повторы...
Они с Ольгой и музыку сочинили, аранжировку сделала прекрасный композитор Елена Кожуховская. И болгарский, и русский тексты легли на один мотив. И было это уже лет 12-15 тому назад...Вы правы, в те годы у Ольги бывали перебивки. Но все мы учимся. Вместо того, чтобы сердиться, покажите свою добрую волю и помогите тем, кто начинает знакомиться с болгарской поэзией, сделайте подстрочники.
С уважением, Антон ( не господин, а друг ).

Антон Паралингов   14.11.2015 22:11   Заявить о нарушении
Антон, Вы забываетесь. О какой "критике" в случае идет речь? Вы обвиняете меня в том, чего нет, а именно в плагиате, в заимствовании у Ольги Мальцевой - а заимствования нет)
Есть болгарский текст, позволяющий сделать почти дословный перевод и искажать его нельзя. Перевела я его именно по той причине, что О.М. не удалось сохранить ритм. И не заметить этого я не могла. Так что не надо говорить глупости. Лучше извинитесь, если в друзья себя записали)
А критику я уважаю и очень ценю, но - критику! Критику, а не клевету и не амбициозное переливание из пустого в порожнее)

Людмила Станева Переводы   14.11.2015 22:26   Заявить о нарушении
Людмила, имею я право на собственное мнение? Во многих ранних работах у Ольги при абсолютно верном переводе были сбои ритма. Если найдете мои рецензии, увидите, что я ей писал об этом. но она никогда ни на чьи переводы не опиралась. Почитайте, не грешна она этим. И начала титаническую работу по ознакомлению болгарских и русских (скорее, русскоязычных поэтов ) друг с другом, при этом поэты отправляют свои переводы авторам оригиналов как бы на утверждение, потому что в самом начале было много огрехов, когда русские без подстрочника пытались отсебятину городить. Вы сами видели так называемые переводы Инессы Соколовой.
Мы все учимся. И не кипим, если нас учат. Или если делают замечание.
Вы не ответили, согласны ли Вы помочь болгарской поэзии, сделав подстрочники.
Извиняться за то, что мне в Вашем переводе слышны мотивы перевода Ольги?
Прочитайте внимательно, соедините оригинал и оба перевода, сравните повнимательнее. Говорите, что опирались лишь на текст оригинала???
Я предлагаю забыть. И поработать для людей ( а не для меня лично ).

Антон Паралингов   14.11.2015 22:54   Заявить о нарушении
Кстати, забыл. " намигиваешь мне " звучит не по-русски. Мигать, подмигивать.
Людмила, Вы же понимаете, что Ваша помощь с подстрочниками была бы бесценной. Решайтесь.

Антон Паралингов   14.11.2015 22:58   Заявить о нарушении
Да, Антон - я всегда перевожу на одном дыхании и только на основании текста оригинала. Никогда ничего чужого не брала - нет и не было надобности и неинтересно. И вообще это ниже моего достоинства и не в моем характере. Ваша подозрительность унизительна для меня..
На вопрос Ваш ответила в своей сегодняшней рецензии.

Людмила Станева Переводы   14.11.2015 22:59   Заявить о нарушении
Нет, Антон. Конкурсами не занимаюсь - не принимаю их изначально. Соревнование в поэзии считаю абсурдным. Поэзия или есть или ее нет(имхо) Все остальное для меня - суета, которую не люблю.. Понимаю, что люди разные, у каждого свой выбор.. Удачи всем.

Людмила Станева Переводы   14.11.2015 23:04   Заявить о нарушении
увидела - "намигиваешь" - болгаризм, факт)
Вот за это - спасибо.

Людмила Станева Переводы   14.11.2015 23:14   Заявить о нарушении
Нынче разговаривали с друзьями о вашем конкурсе и о том, как порою добро невольно оборачивается злом, о "дороге в ад, вымощенной благими намерениями". По этой причине решила перечитать наши с Вами разговоры и заметила, что я не ответила Вам на Ваш вопрос о слове "магия") Дело в том, Антон, что слово это в болгарском и русском языках имеет разные ударения и в ритмический рисунок перевода стихотворения Йордана Киреева на русский не вписывается. А о том, какое значение имеет для меня сохранение ритма первоисточника, мы с Вами уже беседовали.
Что касается выражения "Дай мне наглядеться", то смыслово эти строки в оригинале звучат именно так) И если вы предложите это стихотворение для перевода любому другому переводчику, никогда не видевшему текст Ольги П. не слышавшему ни о ее конкурсе, ни о сайте стихи.ру - то многие переводчики используют именно этот известный русский фразеологизм, который у каждого русского на слуху, в крови, вне зависимости от перевода Ольги Мальцевой, оставляющего желать лучшего - вопреки всем регалиям и заслугам их автора.
Так что все Ваши обвинения в мой адрес - клевета /по понятной причине/.
Что еще больше утверждает меня в моем негативном отношении к конкурсу поэзии, на котором сама поэзия - последнее, что интересует устроителей конкурса(

Людмила Станева Переводы   13.02.2016 19:38   Заявить о нарушении
ps.Для пущей убедительности: попробуйте перевести болгарское выражение "да те погледам още" более точно, чем расхожее русское: "дай мне наглядеться", притом так, чтобы не выбиться из ритма оригинала)
И увидите, что я права и чиста перед Отцом.)
Критику я уважаю, почитаю и даже зарегистрировалась на профессиональном сайте - чтобы иметь счастье получить грамотный, честный, достойный анализ и совет настоящих профессионалистов. А вот демагогии и вранья не люблю.
Всего доброго.

Людмила Станева Переводы   13.02.2016 19:52   Заявить о нарушении
не попробовали перевести это, однако)(
бедная болгарская поэзия - кто только ее не полюбил на русском литературном портале(((((((

Людмила Станева Переводы   29.10.2016 13:07   Заявить о нарушении
С вашей "легкой руки" и "благодаря" вашему конкурсу болгарская поэзия в глазах сетевого русскоязычного читателя предстала уродливой, безграмотной, бездарной. Сотни и сотни косноязычных "переводов" гуляют по не только по этому сайту, но и по всему интернету, формируя превратное мнение о болгарской культуре и негативное, пренебрежительное отношение русских к самому болгарскому народу, сея непонимание и вражду между всеми нами.
И никакие благие идеи и намерения не оправдывают этого злодеяния, этого безнаказанного глумления над талантливым словом.
Понимаю, что вы хотели, как лучше, но, увы, получилось, как всегда.
Что-то не учли, что-то выпустили из виду, что-то не получилось(((

Людмила Станева Переводы   17.12.2017 11:22   Заявить о нарушении