Приворотное зелье - Йордан Кирев
Глаза твои зелёные, признАюсь,
по красоте с другими несравнимы.
Увижу их и тайно восхищаюсь,
стихи и песни светом их гранимы.
Не уходи, позволь мне наглядеться.
Я за тебя стерплю любую участь.
Звезда моих ночей, ты прямо в сердце
подмигиваешь мне с небесной кручи!
На картах на меня не ворожила
и чары на меня не напускала.
Пока не отыщу, теряю силы -
где зелье приворотное сыскала?
ОМАЙНО БИЛЕ *
Йордан Кирев
Признавам аз - очите ти зелени
по красота са с други несравними.
Щом видя ги, сърцето тайно в мене
възпява ги с най - светлите си рими.
Постой до мен, да те погледам още.
За теб търпял бих всякаква несгода.
Като звезда си ти във мойте нощи -
намигаш палаво от небосвода!
Не си ми черна правила магия,
нито пък карти от любов редила.
Ще вехна аз, докато не открия
къде си с мен - омайно биле пила!
*стихотворение Йордана Кирева нашла здесь:
http://www.stihi.ru/2008/01/27/4133
Свидетельство о публикации №115063004527
Очень удивлен этому Вашему переводу. Обычны все Ваши переводы очень достойные, а здесь налицо копирование чужого перевода ( если не сказать - плагиат ).
Ведь Вы великолепно владеете и болгарским, и русским, так для чего же Вам понадобились мысли и находки другого переводчика???
Вот перевод, о котором я говорю, да и Вы сами на него указали:
ВОЛШЕБНОЕ ЗЕЛЬЕ.
Авторизированный перевод с болгарского
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ - АРЗИАНИ
Признаюсь я - глаза твои зеленые
По красоте с другими несравнимы.
Когда я вижу их - душа влюбленная
В мои стихи твое вплетает имя.
Ну погоди же, дай мне наглядеться!
Ради тебя терпел бы все невзгоды.
Лишь для тебя мое пылает сердце,
ты - как Звезда Ночного Небосвода.
Ты не гадала и не ворожила,
Но все равно меня околдовала!
Каким волшебным зельем напоила?
В каком лесу его ты собирала?
...
Людмила, желаю Вам больших творческих успехов, надеюсь, Вы не в обиде за критику.
Антон Паралингов 12.11.2015 16:13 Заявить о нарушении
Не удивлена Вашей "рецензии")
==================
"Признавам аз - очите ти зелени
по красота са с други несравними."
...........
Прoдoлжaть или сaми пoняли? -:)
Людмила Станева Переводы 12.11.2015 18:57 Заявить о нарушении
Так что никакого заимствования и плагиата чужого перевода и чужих "находок" с моей стороны здесь нет. Все слова и выражения заимствованы мною исключительно из болгарского текста и искажать их в угоду кому-бы то ни было не полагаю целесообразным.
Ваша критика, Антон, в данном случае несостоятельна. Надеюсь, не будете в обиде за правду)
Людмила Станева Переводы 13.11.2015 10:16 Заявить о нарушении
Но вернемся к Вашему переводу. Ольга, будучи православным человеком, опускает в переводе слово "магия", заменяя глаголами "гадала, ворожила ". И что мы видим у Вас? В угоду автору разве Вы отбрасываете "магию"? А зачем Вам надо было употребить ее фразу " дай мне наглядеться "? Это не дословный перевод слов автора...
Вы откройте свое сердце. И не мне, а себе лично признайтесь, что немножечко схалтурили. Хотя это совсем на Вас не похоже. Как юрист, я много подобных казусов изучал. Уверен, что это просто случайное недоразумение. Сфотографировал обе странички, дал сравнить коллеге в Болгарии, мы оба считаем, что Вы прочли перевод Ольги, он лег Вам на душу, и Вы просто по инерции подхватили ее слова.
Забудем. Столько у Вас ярких переводов, что не хочется больше задерживать внимание на переводе стихотворения нашего близкого друга Йордана Кирева. Он знает наизусть все свои стихи и все переводы. Он и заметил повторы...
Они с Ольгой и музыку сочинили, аранжировку сделала прекрасный композитор Елена Кожуховская. И болгарский, и русский тексты легли на один мотив. И было это уже лет 12-15 тому назад...Вы правы, в те годы у Ольги бывали перебивки. Но все мы учимся. Вместо того, чтобы сердиться, покажите свою добрую волю и помогите тем, кто начинает знакомиться с болгарской поэзией, сделайте подстрочники.
С уважением, Антон ( не господин, а друг ).
Антон Паралингов 14.11.2015 22:11 Заявить о нарушении
Есть болгарский текст, позволяющий сделать почти дословный перевод и искажать его нельзя. Перевела я его именно по той причине, что О.М. не удалось сохранить ритм. И не заметить этого я не могла. Так что не надо говорить глупости. Лучше извинитесь, если в друзья себя записали)
А критику я уважаю и очень ценю, но - критику! Критику, а не клевету и не амбициозное переливание из пустого в порожнее)
Людмила Станева Переводы 14.11.2015 22:26 Заявить о нарушении
Мы все учимся. И не кипим, если нас учат. Или если делают замечание.
Вы не ответили, согласны ли Вы помочь болгарской поэзии, сделав подстрочники.
Извиняться за то, что мне в Вашем переводе слышны мотивы перевода Ольги?
Прочитайте внимательно, соедините оригинал и оба перевода, сравните повнимательнее. Говорите, что опирались лишь на текст оригинала???
Я предлагаю забыть. И поработать для людей ( а не для меня лично ).
Антон Паралингов 14.11.2015 22:54 Заявить о нарушении
Людмила, Вы же понимаете, что Ваша помощь с подстрочниками была бы бесценной. Решайтесь.
Антон Паралингов 14.11.2015 22:58 Заявить о нарушении
На вопрос Ваш ответила в своей сегодняшней рецензии.
Людмила Станева Переводы 14.11.2015 22:59 Заявить о нарушении
Людмила Станева Переводы 14.11.2015 23:04 Заявить о нарушении
Вот за это - спасибо.
Людмила Станева Переводы 14.11.2015 23:14 Заявить о нарушении
Что касается выражения "Дай мне наглядеться", то смыслово эти строки в оригинале звучат именно так) И если вы предложите это стихотворение для перевода любому другому переводчику, никогда не видевшему текст Ольги П. не слышавшему ни о ее конкурсе, ни о сайте стихи.ру - то многие переводчики используют именно этот известный русский фразеологизм, который у каждого русского на слуху, в крови, вне зависимости от перевода Ольги Мальцевой, оставляющего желать лучшего - вопреки всем регалиям и заслугам их автора.
Так что все Ваши обвинения в мой адрес - клевета /по понятной причине/.
Что еще больше утверждает меня в моем негативном отношении к конкурсу поэзии, на котором сама поэзия - последнее, что интересует устроителей конкурса(
Людмила Станева Переводы 13.02.2016 19:38 Заявить о нарушении
И увидите, что я права и чиста перед Отцом.)
Критику я уважаю, почитаю и даже зарегистрировалась на профессиональном сайте - чтобы иметь счастье получить грамотный, честный, достойный анализ и совет настоящих профессионалистов. А вот демагогии и вранья не люблю.
Всего доброго.
Людмила Станева Переводы 13.02.2016 19:52 Заявить о нарушении
бедная болгарская поэзия - кто только ее не полюбил на русском литературном портале(((((((
Людмила Станева Переводы 29.10.2016 13:07 Заявить о нарушении
И никакие благие идеи и намерения не оправдывают этого злодеяния, этого безнаказанного глумления над талантливым словом.
Понимаю, что вы хотели, как лучше, но, увы, получилось, как всегда.
Что-то не учли, что-то выпустили из виду, что-то не получилось(((
Людмила Станева Переводы 17.12.2017 11:22 Заявить о нарушении