Шекспир. Сонет 107. И твоя в этом будет заслуга

     Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа, умеющая колдовать
И из огромного мира мечтающая нагрянуть везде,
Не может всё же запретить мне моею истиной любовью управлять,
Предположив вcё  – от утраты до наказания на страшном суде.
    Фатальная Луна пережила своё затмение
И унылые прорицатели глумятся над своим собственным предсказанием;
Неуверенные теперь коронуют себя уверенными
И мир объявляет оливы – вечноживущим созданием.
    Теперь, с окончанием пребывания в этих самых нелепых временах,
Моя любовь выглядит цветущей и смертный лик отстал, не нужный нам;
С этих пор, несмотря на него, я буду жить в этих небогатых рифмах,
Пока он наносит обиды по унылым и безмолвным племенам.
   И твоя в этом будет заслуга; труды не зря потрачены,
Когда шлемы тиранов и могилы бесстыдства утрачены.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.

The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured
And peace proclaims olives of endless age.

Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:

And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.


Рецензии