Райнер Мария Рильке, Венецианское утро
Венецианское утро
Посвящено Рихарду Беер-Хофману
Как окна, баловни судьбы, — извечно,
Так мы порой глядим на эту высь:
Сей град, где блеск сиянья бесконечный
Небес рождает о приливе мысль,
Встаёт пред взором, сам собой ведом.
И утро каждое должно ему oпалы
Его одежд вчерашних дать, и валы
Зеркальных вод заблещут из каналa,
С тем, чтоб как раньше, всё на место встало:
Oн лишь тогда смирится, и потом
Падёт, как Нимфа, кем владел сам Зевс.
Его ушей коснутся звуки моря,
Он вознесёт Сан Джорджио Маджоре —
И улыбнётся островной красе.
26.06.2015,
перевод с немецкого
Rainer Maria Rilke
VENEZIANISCHER MORGEN
Richard Beer-Hofmann zugeeignet
Fuerstlich verwoehnte Fenster sehen immer,
was manchesmal uns zu bemuehn geruht:
die Stadt, die immer wieder, wo ein Schimmer
von Himmel trifft auf ein Gefuehl von Flut,
sich bildet ohne irgendwann zu sein.
Ein jeder Morgen muss ihr die Opale
erst zeigen, die sie gestern trug, und Reihn
von Spiegelbildern ziehn aus dem Kanale,
und sie erinnern an die andern Male:
dann gibt sie sich erst zu und faellt sich ein
wie eine Nymphe, die den Zeus empfing.
Das Ohrgehaeng erklingt an ihrem Ohre;
sie aber hebt San Giorgio Maggiore
und laechelt laessig in das schoene Ding.
1908
На снимке: худ.: Сергей Слепухин
Свидетельство о публикации №115063001734
Ландыш Истый 30.03.2017 13:40 Заявить о нарушении
Обожаю этот стих Рильке, вот и решила
сделать перевод и ( не скрою!) очень
им горжусь)))))))))))
Нескромная
Пастушка 31.03.2017 11:26 Заявить о нарушении
Ландыш Истый 31.03.2017 18:23 Заявить о нарушении