Шекспир. Сонет 104. Было прекрасное лето сухое...
Ибо такой была ты, было прекрасное лето сухое,
Такой казалась красота твоя с тех пор, когда три холодные зимы
Из лесных угодий принесли три летних удовольствия,
Три прекрасных весны в осень жёлтую облачились–
Во времена сезонов тех, что я видел с тобой,
Три Апреля в три жарких Июня обожжённых перекрасились,
С тех пор, как я впервые увидел тебя цветущей, хотя ещё чуть бледной.
Ах! Пока ты прибавляешь красоту, подобно времени у циферблата,
Забери его цифры и не спеши постигать, твой долог путь –
Поэтому твой прекрасный цвет лица, который, мне кажется, ещё сохранится, подобно лучам заката,
Хоть и изменится, как и мой взор, но его можно было бы обмануть.
То, что боюсь, что слышу это, все твои годы вызвал,¬ вспомнил время былое,
Как в то мгновенье, когда ты явилась – было прекрасное лето сухое.
Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.
Свидетельство о публикации №115062902651