Шекспир. Сонет 103. Много больше, чем в стихах!

   Увы, какую же невыразительность мне Муза ещё может принести?
То, что имеется, настолько велико, чтоб показать её гордыню взглядом;
Твой довод,  что уж всё обнажено и что имеет больше ценности,
Чем когда всё, что у меня имеется, лишь добавляется для восхищенья той, что рядом!
     O, ты не обвиняй меня, если я больше не смогу писать пока,
Всмотрись же в своё зеркало, там появляется лицо, что говорит:
Свыше пришедшая совершенно обычная выдумка –
Принижает мои строки, меня позорит.
    А был ли он не виноват тогда, стремясь улучшить? –
Испортил вид картины, что до этого так хороша могла быть,
Поскольку ни к чему другому стих мой не имеет склонность,
Чем к твоей грации и к твоему дару говорить.
   И больше, много больше, чем в моих стихах возможно уместить  всего –
Твоё же собственное зеркало показывает тебе, когда смотришься в него.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Alack, what poverty my Muse brings forth,
That having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside!

O, blame me not, if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines and doing me disgrace.

Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;

And more, much more, than in my verse can sit
Your own glass shows you when you look in it.


Рецензии