Из Эмили Дикинсон 23

             23

     I had a guinea golden --
     I lost it in the sand --
     And tho' the sum was simple
     And pounds were in the land --
     Still, had it such a value
     Unto my frugal eye --
     That when I could not find it --
     I sat me down to sigh.

     I had a crimson Robin --
     Who sang full many a day
     But when the woods were painted,
     He, too, did fly away --

     Time brought me other Robins -
     Their ballads were the same --
     Still, for my missing Troubador
     I kept the "house at hame."

     I had a star in heaven --
     One "Pleiad" was its name --
     And when I was not heeding,
     It wandered from the same.
     And tho' the skies are crowded --
     And all the night ashine --
     I do not care about it --
     Since none of them are mine.

     My story has a moral --
     I have a missing friend --
     "Pleiad" its name, and Robin,
     And guinea in the sand.
     And when this mournful ditty
     Accompanied with tear --
     Shall meet the eye of traitor
     In country far from here --
     Grant that repentance solemn
     May seize upon his mind --
     And he no consolation
     Beneath the sun may find.

         23

Я  гинею  золотую
Обронила  на  песке.
Ту  утрату  дорогую
Я  оплакала  в  тоске.

Бережливость  виновата,
В  ней  страданий  череда,
Что  ни  день — моя  утрата
Оживает,  как  беда.

Робин — розовая  птица —
Пел  мне  песни  на  заре
Но  и  с  ним  пришлось  проститься
В  листопадном  серебре.

Птиц  иных  немало  терций
До  меня  донесены,
Но  мой  дом,  девичье  сердце
Улетевшему  верны.

Ночью  звёздные  аллеи
Как  светильники  горят,
Но  одна  мне  всех  милее
Из  созвездия  Плеяд.

К  ней  протягиваю  руки
В  сонмище  иных  огней,
Муки  горестной  разлуки
Поверяю  только  ей.

Всё  мечтаю,  как  бы,  где  бы
Отыскать  пропажи  те:
Глаз  Плеяд  упавший  с  неба,
Песню  сродную  мечте
И  лукавый  блеск  гинеи,
Обращённый  в  янтари...

Я  исчезну  вслед  за  нею
В  свете  розовой  зари.


Рецензии