Александр Пушкин - Что в имени твое моем?
***Что в имени твое моем?
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Какво е името ми тук?
То ще умре в шума печален,
с вълните по брега забравен,
в гората глуха нощен звук.
Че то на паметния лист
следа ще бъде мъртва, както
е надписът надгробен кратък
на непознатия език.
Във него що? Изчезнал дъх
с вълненията нови, бурни,
в душата твоя нито лъх
от спомените нежни, чудни.
Но в ден печален, в самота
ти с името ми потъгувай,
кажи: живея в паметта,
в едно сърце аз съществувам...
5 януари 1830
Превод: юни 2015 г.
------------------------------------------
КаквО е Името ми тУк?
То ще умрЕ в шумА печАлен,
с вълнИте по брегА забрАвен,
в горАта глУха нОщен звУк.
Че тО на пАметния лИст
следА ще бЪде мЪртва, кАкто
е нАдписът надгрОбен крАтък
на непознАтия езИк.
Във нЕго щО? ИзчЕзнал дЪх
с вълнЕнията нОви, бУрни,
в душАта твОя нИто лЪх
от спОмените нЕжни, чУдни.
Но в дЕн печАлен, в самотА
ти с Името ми потъгУвай,
кажИ: живЕя в паметтА,
в еднО сърцЕ аз съществУвам...
-----------------------------------
***
Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальний,
Как звук ночной в лесу глухом.
Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.
Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.
Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я...
5 января 1830
Свидетельство о публикации №115062803603