Шекспир. Сонет 101. Возвышенный, как он изображён

   O, праздная Муза, что должно загладить твою вину, как полагается –
За твоё пренебреженье правдой в прекрасном описании всего?
Как истина, так и красота – на мою привязанность полагаются,
Так и ты тоже; и в этом – достоинство.
   Ответь, Муза: поникла ты не случайно, скажешь ли?
Истине не нужен цвет с его неподвижностью – любоваться;
Красота – чтоб ни карандаш, ни красивая истина не лгали,
Но лучшее есть ли лучшее, если никогда не смешиваются?
   Из-за того, что не нуждается он в восхваленьи, слабеешь ли ты, не произнося ни слова?
Извини, нет тишины лишь потому, что всё заложено в тебе, чтоб жить,
Чтобы тебя заставить много раз из золота гробницу пережить,
И похваляться возрастом, но всё же быть!
   Тогда сделай услугу, Муза; я научу тебя как, поверь,
Чтобы заставить его казаться возвышенным: следовать тому, как он изображён теперь.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.

Make answer, Muse: wilt thou not haply say
'Truth needs no colour, with his colour fix'd;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermix'd?'

Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.

Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.


Рецензии