Нагорный Кельт
Этимологических трудов
Кельт-мастера Джона Клеланда
http://www.proza.ru/2015/06/21/1889 /
"НАГОРНЫЙ КЕЛЬТ"
Фрагмент из Кельтской Нагорной Проповеди
Слепой способен ли вести слепого?
И будет ли то - мёртвый день,
Иль будет в спор там светотень?...
Но смотрят, слушают они и снова.
Неразвиты. С вершины вздоха, в слоге
Сошед к ним так, число иль суд
Пребудет адвокат, иль плут //Им выйдет в принцип, или плут
Скрадёт глаза их, ко проклятью многих? // Их уведёт туда, где злобны боги
Недопостигнутые элементы зренья...
Где атом взора - светлый луч,
Но дум исходит словно туч ; -
Что разрешит их ревностны сомненья?
Смахнёшь ли тень в глазах, что зрят по Слову? -
Соринка ль разве под рукой?
Бревну в глазу твоём, друг мой, -
Подобно всё, что ищет в сорном зова.
Яви уму свет-взора, тень, что видит!
В Субботу Солнцедня, пусть он
Тот Дивов воспоёт Закон,
Судьбу что не стемнит и не обидит.
...Тень ускользает, точно сон;
К злат-Посоху Времён Судьба в свет ^идет.
/17.06.2015 - 27.06.2015 - дача под С.Посадом/
_______________________________
В Дополнение к Стиху: фрагмент из книги лингвиста Дж.Клеланда "Образец Этимологического Словаря, или...Аналитический Метод к Восстановлению Древнего Кельтского", 1767г: -
< стр. 20 [5] >
BEAM in the EYE. [ЛУЧ-БРЕВНО в ГЛАЗУ].
Сие слово также предлагает нам материал к интересу.
Св. Лука, cap. VI. ver. 41. - И почему узреваете вы the mote [соринку] в глазу брата вашего, но не ощущаете the beam [*12], кой в вашем глазу собственном?
Cлово beam [бревно] (;;;;; дохо), таки, в антитезах (противопоставление) слову mote или ;;;;; [харфо], кажется как нечто слишком violent [грубое], что мне лучше помыслить так, что Греческий писатель перевёл Гальское слово "t'ay", кое равно же означает "beam" ["луч; тоже, часть древа (арх.); (? темнеющего) древа»] или "ailment" глаза [«недуг, или гнёт (как то, что, также, мрачит)” глаза, видения/зрения]; une (one? - описка в тексте) "taye en l'oeil" в первом разе; но его причины/разумения о том Я не предполагаю обрисовать. "Mite" или "mote" означает atom [атом] или что-то крайне, экстремально мгновенное. По тому же принципу делания наиболее натурального вывода, Я придерживаюсь мнения о том, что слова о "Camel's going through the eye of a needle" [о Верблюде, проходящем чрез глаз иглы] явились в результате неверно-переведённого, старого слова "a Cable", что по смыслу более точно, чем Camel [Верблюд]: "m" и "b", общеизвестно, есть друг другу взаимообратны.
Здесь obiter notandum мы образовали варварское слово "a cataract" глаза, из античного слова "Cakoeroc" или "Cacoroco", по-прежнему употребляемое в южных частях Франции: значение же оного есть крапинка (пятнышко) или иное нечто собирающееся на глазу.
________________________________________________
Свидетельство о публикации №115062801181
И наблюдений, и прочтений.
Наука, гром, наплывы туч.
Всё любит мой весёлый гений!
К какому мы злат посоху идём? К Богу!
Пока что, только прихода антихриста приходится ожидать!
Счастливо! Удачи! Очень рад, что твоя книга вышла!
Роджер Эдвин Ром 08.08.2018 12:37 Заявить о нарушении