Шарлеруа. Из Верлена

Чёртики скачут
В чёрной траве.
Ветер в листве,
Кажется, плачет.

Посвист и хруст...
Овсам не спится.
Прохожим в лица
Целится куст.

Рай для бездомных!
Сколько лачуг!
Дышат вокруг
Пламенем домны.

Что это – бред?
Гул на вокзале.
Глаза устали,
А города нет.

Острый и быстрый,
Свет ядовит.
Воздух звенит,
Что это – систры?

Пейзаж словно шквал.
Идёт работа.
В запахе пота
Кричит металл.

Чёртики скачут
В чёрной траве.
Ветер в листве,
Кажется, плачет.

(С французского)


Рецензии
Интересно очень прочитать два перевода одного стихотворения. Правда, у Шенгели в строках -
"Кустарник хлещет
Всех, кто идут"
сомнительное "идут", а не "идёт" - быть может, по требованию рифмы.
Целящийся в лица куст гораздо удачнее.Спасибо!

А не опечатка ли в третьей строфе - может быть, дышат?

Елизавета Дейк   04.07.2015 12:16     Заявить о нарушении
Спасибо за внимательное чтение, опечатку исправили. Шенгели и я, вероятно, ставили разные задачи при переводе. Для меня главное оригинал, а в оригинале - оригинальность. Следовательно, и моё стихотворение - оригинал своего рода, и только в этом случае я могу считать, что перевод мне удался.

Владимир Микушевич   04.07.2015 21:21   Заявить о нарушении
Владимир Борисович, я благодарна за все Ваши ответы, Вы это знаете.Замечательно сказано: "...главное оригинал, а в оригинале - оригинальность".Поэтому и читаю Ваши переводы как оригинал. Если ищу источник, то лишь затем, чтобы поучиться.К сожалению, не всегда нахожу или не всегда есть время.

Елизавета Дейк   04.07.2015 22:52   Заявить о нарушении