Уильям Шекспир Сонет 129

Утрата духа в действии стыда –
Деянье страсти; потому что страсть
Кровава, лжива, и буйна и – да –
Свирепа и жестока. Вот, напасть:
Скорее огорчит, чем усладит.
Её хотят сверх меры, а потом
Безмерно ненавидят, – проглотив
Наживку эту, тронешься умом.
Безумная, безумна навсегда:
В стремленьях, в обладаньи входит в раж.
Испытанное счастье здесь – беда.
Что радостью казалось, только – блажь.

И хорошо известно, но едва
Избегнешь неба, что низводит в ад.



The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
    All this the world well knows; yet none knows well
    To shun the heaven that leads men to this hell.


Рецензии