Уильям Шекспир Сонет 126

О, милый мальчик, господин сего:
Зерцала времени, серпа его.
Ты увядаешь будто, но цветёшь,
И в старчество поклонников сведёшь.
Природа, госпожа увядших всех,
Стараясь отдалить твой неуспех,
Тебя оберегает и хранит
И время никудышное срамит.
Страшись, она любимцев бережёт,
Но будет случай, пустит в оборот.
И в свой черёд подать отчёт должна.
Тобою рассчитается она.



O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
And her quietus is to render thee.


Рецензии