шумный вокзала улей... с переводом на укр
дождь моросил прямой.
город руками улиц
звал меня снова домой...
я возвратилась."здравствуй" —
смотрят глаза-фонари
в душу мою и в завтра.
город, тревогу сотри,
веткой берёзы старой
нежно меня обними,
чтобы казались раем
ночи, рассветы и дни.
июнь 2015
========
переклад на укр.мову автора
гомін. вокзалу вулик.
холодом вітер до ніг.
місто руками вулиць
кликало з дальніх доріг...
я повернулась. "здрастуй" —
погляд очей-ліхтарів
в душу мою і в завтра.
місто, мене ти зігрій,
гілочкою берізки
ніжно мене обніми,
раєм для мене, грішної,
стали щоб ночі і дні.
Свидетельство о публикации №115062702652
Очень много чувственных тонких метафор, которые вполне укладываются как в картинку, так и в подтекст - такие стихи всегда очень интересно читать.
Спасибо вам большое за удовольствие.
Единственно, на что обратил бы ваше внимание - оборот "звал меня с дальних дорог" явно заимствован из мовы ("кликало з дальніх доріг"). Не могу утверждать, что здесь семантическая ошибка, но всё же мне кажется, что не город на дороге, а вы, так чего же он вас оттуда, с дороги, зовёт. Есть и второй вариант: вы находитесь на дороге, а город вас зовёт, просит сойти с той дороги... В общем здесь и двойственность и сбой семантики одновременно.
В остальном всё здорово.
Получил удовольствие.
Челябинск 30.03.2016 00:16 Заявить о нарушении
Буду думать, как исправить.
Татьяна Каминская 30.03.2016 12:08 Заявить о нарушении
Челябинск 30.03.2016 13:28 Заявить о нарушении