Янко Димов Поэты революции Поети на революцията

„ПОЕТИ НА РЕВОЛЮЦИЯТА” („ПОЭТЫ РЕВОЛЮЦИИ”)
Янко Димов Тодоров (1937-2013 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Венедикт Виноградов
 
Янко Димов
ПОЭТЫ РЕВОЛЮЦИИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Венедикт Виноградов)
 
Нет, не в замках
и не в кабинетах,
не средь мрамора, сна и парчи
рождество ваше было, поэты,
там –
         в гудящей октябрьской ночи.
Были искренни вы
                и безусы,
ваш, кулак она бросила в бой.
Не была Революция
                музой,
а была она вашей судьбой!
Нужно было не медлить и часу,
не терпели стихи и дела.
Вами взнузданные пегасы
уже грызли свои удила.
И копыта их в посвисте стали,
в том огне,
                где повержен кумир,
имена, имена отковали –
те, какими заслушался мир.
В годы рабства маяк – Маяковский.
Бедный – доблесть.
Есенин – любовь.
Вера в жизнь и свободу – Твардовский.
Лунный луч в наших душах – Светлов.
Имена...
              Нет! Теперь вы названье
века нашего, наших идей
и в нелегком пути – упованье
всех свободных и честных людей!


Рецензии
Красимир,(красит мир),революционная мощь пронзает всё произведение. Считаю,что революция была и музой и судьбой, её поэтов. С братским приветом.

Алексей Романов 5   27.06.2015 14:12     Заявить о нарушении
Всего Вам самого доброго в творчестве и в жизни, друже Алексей!
️🌍
К.

Красимир Георгиев   15.11.2024 19:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.