Покров-трава. Из Готфрида Бенна

Покров-трава; шорох, шорох
проходящих часов,
небо, где на просторах
слышно, кто жить готов;
изведан день пробуждённый,
даль всё равно влечёт;
жизнь – это мост наведённый
надо всем, что течёт.

Покров-трава; шорох, шорох;
вечность наверняка;
осень: розы во взорах,
смерть ещё далека.
Звук. Небесные сферы
с морем сопряжены;
блёклый берег и шхеры,
 отсвет волны.

Покров-трава. Окончанье.
Музыкой мир поник.
Умирают в молчанье:
Silence panique.
Временем осаждённый,
кроваво-кровный отрог.
Вот он, мост наведённый,
а где поток?

(с немецкого)


Рецензии
Таинственное стихотворение. К сожалению, не нашла оригинал, поэтому читала как первоисточник, что, наверное, тоже правильно. Навевает печаль этот шорох. Очень понравилось, спасибо.

Елизавета Дейк   29.06.2015 22:36     Заявить о нарушении
Я тоже очень люблю это стихотворение. По-немецки Schleierkraut.

Владимир Микушевич   29.06.2015 22:50   Заявить о нарушении