Наше лiто... Перев. С. Груздевой, Р. Батищевой
Вибирали свою… Загубились в дорозі…
І одна від одної ніяк не залежні…
Та в думках, люба подруга, ти є і досі…
Половинки ми яблука? Тільки якого?
Ти – червоне, солодке, смачне, соковите,
Я – зелене, тверде, хто відкусить, у того
Черв’ячок із частинки пролізе до світла…
Може ми дві троянди з куща? Чи буває
На одному дві різних: ти – пишна, пахуча,
І дарують таку, як глибоко кохають,
На стеблі ж я тонкому, що весь у колючках…
А можливо ми мрії… Здійснені… І кожна
Білим птахом злетіла на долі долоні.
І щасливі в житті (хоч у цьому ми схожі).
Та без тебе думки мої надто холодні…
(17.06.15)
Фото 1992 года, Лена и Инна (у моей подруги 26.06 ДР)
Перевод Светланы Груздевой -
http://www.stihi.ru/2015/06/28/3337
Наше лето прошло… да и юность…на тропке
Я стою на своей…потерялись в дороге…
Мы одна от другой не зависим: не робки…
Но во мне ты живёшь, в каждом жизненном сроке.
Половинки ли яблока? Только – какого?
Ты – как сладкое, вкусное, красное – сочно,
Я – зелёное, твёрдое, лишь для оскомин,
С червоточинкой…сразу на лоб лезут очи…
Может, розы мы две на кусте?.. знают люди,
На одном чтоб – две разных?.. пышна ты, пахуча,
Знаю: дарят такую, коль искренне любят.
Ну, а мой стебель тонок, в шиповых колючках…
А, возможно, мечты мы…свершились!..и каждой
Белой птицей случилось слететь на ладони.
И мы счастливы в жизни (навек и однажды),
Только мысли мои без тебя всё же стонут…
Перевод Риммы Батищевой -
http://www.stihi.ru/2015/07/06/7290
Наше лето, юность улетели. Дороги
Сами выбирали … В пути заблудились…
Разными тропами шли наши ноги…
В мыслях, подруга, мы не разлучились.
Половинки яблока. Только какого?
Ты – такое сочное, сладкое, спелое.
Я (укусишь) – твёрдое, зелёное – готовый
Червячок вылезет на свет белый.
Может, мы две розы с куста? Бывает
На одном две разных: ты – пышная, пахучая.
Дарят такую, коль любят без края.
Я – на тонком стебле, зелёном, колючем.
Может, мы мечты, что сбылись?.. И обе
Птицею взлетели на судьбы ладони.
Счастливы в жизни (хоть в этом подобны).
Мысли без тебя мои к холоду клонит.
Свидетельство о публикации №115062605805
Перевести захотелось, поэтому перевод Светы не читала. Попробую.
С приветом!
Римма Батищева 01.07.2015 14:52 Заявить о нарушении
Выбирали сами… В пути заблудились…
Разными тропами шли наши ноги…
В мыслях, подруга, мы не разлучились.
Половинки мы яблока. Только какого?
Ты – такое сочное, сладкое, спелое.
Я – зелёное, твёрдое, укусишь - готовый
Червячок вылезет на свет белый.
Может, мы две розы с куста? Бывает
На одном две разных: ты – пышная, пахучая.
Дарят такую, коль любят без края.
Я – на стЕбле тонком, что весь в колючках.
А может мы мечты, что сбылись… И обе
Белой птицей взлетели на судьбы ладони.
И счастливы в жизни (хоть в этом подобны).
Без тебя мои мысли к холоду клонит.
Римма Батищева 02.07.2015 20:07 Заявить о нарушении
Римма Батищева 06.07.2015 18:52 Заявить о нарушении