Уильям Шекспир Сонет 124

Моя любовь не баловень судьбы
И первородство ей не потерять.
Её не примет время, может быть.
Сорняк (или цветок?) легко сорвать.
Её рождение не инцидент.
Мирская суета ей ни к чему.
Не про неё судебный прецедент,
И образ жизни, что ведёт в тюрьму:
Политика и ереси её,
Которым небольшой отпущен срок.
Она свою политику ведёт:
Вода и свет растению не впрок.

И подтверждение, как мир, старо:
Паяц глумливый гибнет за добро.



If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd'
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto the inviting time our fashion calls:
It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number'd hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat nor drowns with showers.
    To this I witness call the fools of time,
    Which die for goodness, who have lived for crime.


Рецензии