126 сонет
O thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.
О ты, мой очаровательный мальчик, в своей власти
держащий переменчивое зеркало, серп и часы Времени*;
с убыванием жизни расцветающий и тем показывающий
увядание любящих тебя, по мере своего сладостного расцвета.
Если Природа -- властительница над всяким разрушением --
когда ты продвигаешься в годах, возвращает тебя назад,
то она держит тебя для такой цели -- чтобы ее искусство
могло посрамить время и убить проклятые минуты.
Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения:
она может придержать свое сокровище, но не хранить вечно!
Ей -- хотя и с отсрочкой -- придется подводить счета,
и в уплату долга она отдаст тебя Времени.
---------
* Эти три предмета -- зеркало, серп и песочные часы -- считались
символами времени.
126
Мой юный друг, теперь в твоих руках
Серп, зеркало и бег песка в часах;
С годами, ты всё краше и нежней
На фоне увядающих друзей.
Природа, полюбив, тебя щадит,
Прибавив годы, молодит твой вид.
Тобой, любуясь, хочет доказать
Что может повернуть минуты вспять.
И всё же бойся, помни: красоту
Хранит не вечно, держит на счету!
Хоть и с отсрочкой, подведёт итог -
Отдав в уплату долга, как залог.
Это новая редакция, в прошлой не заметил женские рифмы в двух строчках. Никто, к сожалению, не подсказал.
Свидетельство о публикации №115062602428