Уильям Шекспир Сонет 119

Я снадобье испил из слёз Сирен,
Что собирал сосуд нечистоты.
Надежда – в страхе, страх – надежде в плен.
Я ввысь взлетал и падал с высоты!
Какой же сердце совершило грех,
Заблаговременно возликовав!
И как мои глаза в пределах век
Теснились, в лихорадке сон поправ!
И вижу я: в болезни есть резон.
И лучшее улучшилось. Я рад!
Воскресшая любовь, иных времён,
Прекраснее былой, сильней стократ.

И твой упрёк я заслужил вполне,
Но в свой недуг благословлён втройне.



What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin'd love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
    So I return rebuked to my content
    And gain by ill thrice more than I have spent.


Рецензии