Уильям Шекспир Сонет 118
Мы пряностями обжигаем рот.
И отравленье чтоб предупредить,
Оберегаемся посредством рвот.
Непреходящей сладостью твоей
Исполненный, я в горечь устремлён, –
Решил, что захворать куда умней,
Чем заболеть, я всё одно влюблён.
Но так, в любви пытаясь упредить
Недуги все, я заболел всерьёз.
И сам себе сумел я навредить,
Когда себя болезни преподнёс.
Вредят лекарства (истина верна)
Душе, которая тобой больна.
Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge,
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge,
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured:
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
Свидетельство о публикации №115062503299