Летний день у моря. Перевод
(by Henry Wadsworth Longfellow)
The sun is set; and in his latest beams
Yon little cloud of ashen gray and gold,
Slowly upon the amber air unrolled,
The falling mantle of the Prophet seems.
From the dim headlands many a light-house gleams,
The street-lamps of the ocean; and behold,
O'erhead the banners of the night unfold;
The day hath passed into the land of dreams.
O summer day beside the joyous sea!
O summer day so wonderful and white,
So full of gladness and so full of pain!
Forever and forever shalt thou be
To some the gravestone of a dead delight,
To some the landmark of a new domain.
================================================
Подстрочник (мой)
===============================================
The sun is set; and in his latest beams
Солнце село, и в его последних лучах
Yon little cloud of ashen gray and gold,
Вот, маленькое облачко пепельно-серого с золотым
(Yon – такое употребление английского делает стихотворение более возвышенным)
Slowly upon the amber air unrolled,
Медленно разворачивается в янтарном воздухе
The falling mantle of the Prophet seems.
Падающей мантией пророка, как кажется.
From the dim headlands many a light-house gleams,
С сумеречных возвышенностей мерцает множество маяков -
The street-lamps of the ocean; and behold,
Фонари океана; и - смотри - (and behold – такое употребление английского делает стихотворение более возвышенным)
O'erhead the banners of the night unfold;
Над головой плакат ночи раскрывается,
(O'erhead – такое употребление английского делает стихотворение более возвышенным)
The day hath passed into the land of dreams.
День переходит в страну сновидений.
O summer day beside the joyous sea!
О, летний день рядом с радостным морем!
O summer day so wonderful and white,
О, летний день, такой чудесный и непорочный,
So full of gladness and so full of pain!
Так полон радости и так полон боли!
Forever and forever shalt thou be
Длись навсегда, навсегда
To some the gravestone of a dead delight,
До могильной плиты ушедшего восторга,
To some the landmark of a new domain.
До перехода в новый удел(царство).
====================================
Садится солнце. И в его лучах закатных
Вот: серо-пепельное облако – златой,
В янтарном воздухе сияя красотой,
Пророка мантией ложится неохватной.
А с вечереющих холмов сквозь сизый сумрак
Свет маяков бросает вспышки в океан.
НочИ покров - что полог... С пением "осанн"
День отступает - в сновидения - до Утра.
О, летний день на берегу, ты - бесподобен...
О, летний день, ты непорочен, ты – чертог,
Так полон радости и боли... я прозрел...
Пребудь вовек и век, и стань моим надгробьем,
Плитой могильной - упоительный восторг,
У той черты, где переход в иной удел...
25/4/2012
Свидетельство о публикации №115062400982
Николай Дик 25.06.2015 07:44 Заявить о нарушении
Зоя Видрак-Шурер 25.06.2015 16:47 Заявить о нарушении