Сергей Есенин - Греция

«ГРЕЦИЯ»
Сергей Александрович Есенин (1895-1925 г.) http://www.stihi.ru/2015/06/24/8
 

                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев



=================================================   Сергей Есенин
=================================================   ГРЕЦИЯ

=================================================   Могучий Ахиллес громил твердыни Трои.
=================================================   Блистательный Патрокл сраженный умирал.
=================================================   А Гектор меч о травы вытирал
=================================================   И сыпал на врага цветущие левкои.
 
=================================================   Над прахом горестно слетались с плачем сои,
=================================================   И лунный серп сеть туник прорывал.
=================================================   Усталый Ахиллес на землю припадал,
=================================================   Он нес убитого в родимые покои.
 
=================================================   Ах, Греция! мечта души моей!
=================================================   Ты сказка нежная, но я к тебе нежней,
=================================================   Нежней, чем к Гектору, герою, Андромаха.
 
=================================================   Возьми свой меч. Будь Сербии сестрою.
=================================================   Напомни миру сгинувшую Трою,
=================================================   И для вандалов пусть чернеют меч и плаха.

=================================================   1915 г. http://www.stihi.ru/2015/06/24/8


---------------------------------
ГРЕЦІЯ
-----------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Могучий Ахіллес громив твердині Трої.
Могутніший Патрокл від зради помирав.
А Гектор меч об трави витирав
І сипав ворогу кривавий цвіт левкої.

Над прахом, стогнучи, злітались з плачем сої,
Небесний серп туні'ки проривав.
Уставши, Ахіллес на землю припадав,
Він ніс убитого собрата у покої.

Ах, Греція! Любов, душа моя!
Ти казка ніжна, та ніжніший втричі я
Аніж до Гектора, героя, Андромаха.

Візьми свій меч. Будь Сербії сестрою.
Хай світ здригнеться, пригадавши Трою,
І для вандалів хай чорніють меч і плаха.

***
Николай Сысойлов,
24.06.15


==================

ГЪРЦИЯ
(перевод с русского языка на язык: Красимир Георгиев)

Могъщият Ахил громеше вража Троя.
Блестящият Патрокъл падна в люта сеч.
Изтри в тревата Хектор своя меч,
срещу врага развял цъфтящите шибои.
 
Над прахоляка горестно летяха сойки,
косеше туниките лунен сърп.
Далеч Ахил обхождаше уморна твърд,
повел убития към родните покои.
 
Ех, Гърция! В душата ми мечта!
Ти нежна приказка си, с нежността летя
по-мил от Андромаха към героя Хектор.
 
Бъди на Сърбия сестра сред боя,
разказвай за погиналата Троя.
Под меч и ешафод вандалите да секнат.


               * Стихотворението е поетично обръщение на Есенин към Гърция, която през 1915 г. все още не е взела страна в Първата световна война. Военният конфликт противопоставя силите на Антантата (Франция, Русия, Великобритания, Сърбия и др.) и Централните сили (Германия, Австро-Унгария, Турция, България и др.). Гърция се присъединява към Антантата през 1917 г. Бел. прев.


Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2015/06/24/8


=================

Коллаж мой – на основе фото из интернета


Рецензии
Спасибо за хороший перевод, Николай.
Удачи и улыбки!
С теплом,
Красимир

Красимир Георгиев   25.06.2015 20:16     Заявить о нарушении