Шекспир. Сонет 93. Твоя красота...

Так буду ли я жить, предполагая, что твоё уменье – истинное, новое,
Как обманутый муж; так как лицо любимой, когда вместе,
Возможно, всё ещё кажется любимо мной, хоть и изменилось снова.
Твой взор со мной, твоё же сердце – в другом месте.
    Так как не может в твоём взгляде быть никакая ненависть,
Поэтому в нём не могу узнать твою измену рано.
Во взглядах многих – притворная сердечная история есть:
Написана в капризах и хмурых взглядах, и морщинах странных.
      Но небеса, создав тебя, всё сделали по законам Всевышнего:
Твоё лицо сладость любви должна всегда выражать;
Независимо от твоих мыслей иль биенья твоего сердца – ничего лишнего
Твои взоры не должны отражать, лишь в сладостном наслаждении пребывать.
    Теперь, подобно яблоку Евы, действительно твоя красота – ещё больше – явление,
Если твой милый, достойный  ответ – не твоё представление!

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:

For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods, and frowns, and wrinkles strange.

But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts, or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence, but sweetness tell.

How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!


Рецензии