Эмили Дикинсон I like to see it lap the Miles...

Смотреть люблю: глотает мили,
Потом долины слижет,
Напьётся из резервуара
И продолжает, движет

Вкруг груды гор и вниз взирает
На домики, надменный,
Потом легко с землей сравняет
Отвалы от карьеров,

Чтоб рёбрами насквозь при этом
Пробраться самому
И с устрашающим куплетом
Спускаться по холму.

Он громогласно ржёт тогда,
Всесильный и послушный,
И пунктуальный, как звезда,
Застынет у конюшни. 

Emily Dickinson
585*
I like to see it lap the Miles –
And lick the Valleys up –
And stop to feed itself  at Tanks –
And then – prodigious step

Around a Pile of Mountains – 
And supercilious peer 
In Shanties – by the sides of roads – 
And then a Quarry pare 

To fit its Ribs 
And crawl between 
Complaining all the while 
In horrid – hooting stanza – 
Then chase itself down Hill – 

And neigh like Boanerges – 
Then – punctual as a star 
Stop – docile and omnipotent – 
At its own stable door –



Юрий Сквирский:

Мне нравится смотреть, как он заглатывает мили,
И поглощает долины,
И останавливается у резервуаров накормить себя,
И потом, громадный, шагает

Вокруг груды гор
И, надменный, разглядывает
Лачуги по сторонам путей,
И потом сравнивает с землей выработки карьеров,

Чтобы между ними пропустить свои ребра
И проползти сквозь,
Выражая недовольство все время
Устрашающим ухающим куплетом,
Потом бросается наперегонки с самим собой вниз по холму

И ржет, как громовержец/сыны громовы,
Потом, пунктуальный, как звезда,
Останавливается, покорный и всемогущий,
У ворот своей конюшни.


*Описание поезда на паровозной тяге и железной дороги,
вид на которую открывался в конце дикинсоновского сада.


Рецензии
"Потом легко с землей сравняет
Отвалы от карьеров,
Чтоб рёбрами насквозь при этом
Пробраться самому" - да это не поезд, а бульдозер с ребрами!
Стремление Сквирского сделать из Дикинсон идиотку осуществилось вполне.
Достаточно заглянуть в Лексикон Дикинсон, чтобы понять, что Quarry - это туннель.
После этого апофеоза, конечно, мало смысла делать еще какие-то замечания, но господин Сквирский, я вижу, впечатлен свежей, как Рамаяна, метафорой "пожирать пространство". Поэтому поезд глотает мили и слизывает долины. А потом еще пьет воду из бочки. Между тем "lap" - это подол, и глагол означает сворачивание, а не глотание. Lick up не слизывать, а лизать снизу вверх, как кошачий язык.

Андрей Пустогаров   30.06.2015 20:14     Заявить о нарушении
В наши задачи не входит разжёвывание и упрощение метафор под усреднённого читателя.

Сергей Долгов   04.07.2015 04:09   Заявить о нарушении
Само получилось?

Андрей Пустогаров   11.07.2015 14:42   Заявить о нарушении
А что, ты действительно полагаешь, что следует уточнить в переводе способ лизания?

Сергей Долгов   11.07.2015 19:36   Заявить о нарушении
В одном случае - банальность, в другом - оригинальный образ. Как говорил Толстой, искусство - это чуть-чуть /разницы/.

Андрей Пустогаров   12.07.2015 11:11   Заявить о нарушении