Эмили Дикинсон I like to see it lap the Miles...
Потом долины слижет,
Напьётся из резервуара
И продолжает, движет
Вкруг груды гор и вниз взирает
На домики, надменный,
Потом легко с землей сравняет
Отвалы от карьеров,
Чтоб рёбрами насквозь при этом
Пробраться самому
И с устрашающим куплетом
Спускаться по холму.
Он громогласно ржёт тогда,
Всесильный и послушный,
И пунктуальный, как звезда,
Застынет у конюшни.
Emily Dickinson
585*
I like to see it lap the Miles –
And lick the Valleys up –
And stop to feed itself at Tanks –
And then – prodigious step
Around a Pile of Mountains –
And supercilious peer
In Shanties – by the sides of roads –
And then a Quarry pare
To fit its Ribs
And crawl between
Complaining all the while
In horrid – hooting stanza –
Then chase itself down Hill –
And neigh like Boanerges –
Then – punctual as a star
Stop – docile and omnipotent –
At its own stable door –
Юрий Сквирский:
Мне нравится смотреть, как он заглатывает мили,
И поглощает долины,
И останавливается у резервуаров накормить себя,
И потом, громадный, шагает
Вокруг груды гор
И, надменный, разглядывает
Лачуги по сторонам путей,
И потом сравнивает с землей выработки карьеров,
Чтобы между ними пропустить свои ребра
И проползти сквозь,
Выражая недовольство все время
Устрашающим ухающим куплетом,
Потом бросается наперегонки с самим собой вниз по холму
И ржет, как громовержец/сыны громовы,
Потом, пунктуальный, как звезда,
Останавливается, покорный и всемогущий,
У ворот своей конюшни.
*Описание поезда на паровозной тяге и железной дороги,
вид на которую открывался в конце дикинсоновского сада.
Свидетельство о публикации №115062300827
Отвалы от карьеров,
Чтоб рёбрами насквозь при этом
Пробраться самому" - да это не поезд, а бульдозер с ребрами!
Стремление Сквирского сделать из Дикинсон идиотку осуществилось вполне.
Достаточно заглянуть в Лексикон Дикинсон, чтобы понять, что Quarry - это туннель.
После этого апофеоза, конечно, мало смысла делать еще какие-то замечания, но господин Сквирский, я вижу, впечатлен свежей, как Рамаяна, метафорой "пожирать пространство". Поэтому поезд глотает мили и слизывает долины. А потом еще пьет воду из бочки. Между тем "lap" - это подол, и глагол означает сворачивание, а не глотание. Lick up не слизывать, а лизать снизу вверх, как кошачий язык.
Андрей Пустогаров 30.06.2015 20:14 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 04.07.2015 04:09 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 11.07.2015 19:36 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 12.07.2015 11:11 Заявить о нарушении