Творчество перевод на украинский

ТВОРЧЕСТВО (Анна Ахматова)

Бывает так: какая-то истома;
В ушах не умолкает бой часов;
Вдали раскат стихающего грома.
Неузнанных и пленных голосов
Мне чудятся и жалобы, и стоны,
Сужается какой-то тайный круг,
Но в этой бездне шёпотов и звонов
Встает один, всё победивший звук –
Так вкруг него непоправимо тихо,
Что слышно, как в лесу растёт трава,
Как по земле идёт с котомкой лихо…
Но вот уже послышались слова
И лёгких рифм сигнальные звоночки -
Тогда я начинаю понимать,
И просто продиктованные строчки
Ложатся в белоснежную тетрадь.

ТВОРЧІСТЬ (вільний переклад П.Голубкова)

Буває так: знемога невідома;
У вухах не замовкає бій часів;
Чи гуркіт десь стихаючого грому.
Невпізнаних чиїхось голосів

Ввижаються чи скарги, чи то стогін,
Таємне коло звузиться навкруг,
Але з безодні шепотів і дзвонів
Встає один, все перемігший звук –

І так вкруг нього непоправно тихо,
Що чути, в лісі як росте трава,
Як з торбою десь по землі йде лихо...
Але ось вже почулися слова

І рим легких сигнальні ці дзвіночки -
Почну я розуміти в тиші тій,
І просто продиктовані рядочки
Лягають в білосніжний зошит мій.


Рецензии
Шановний пане Петре!

Пишу до Вас українською, бо впевнена, що для Вас це не становить проблеми.
Мабуть, все-таки варто позбутися слова «часів», бо в українській «час» — то філософська категорія; міра тривалості — власне все те, що російською позначається словом «время».
Зверніть увагу і на слово «пошепків». З контексту виходить, що це слово у Вас вжито у родовому відмінку множини, тобто, якщо йти зворотнім шляхом, то матимемо називний відмінок множини — слово «пошепки», відповідно, називний відмінок однини від нього — «пошепок». Такого слова в українській мові немає. Є прислівник «пошепки», що означає «дуже тихо, беззвучно».
А ще мені хотілося б порушити тут тему віддієслівних прикметників. Це дуже серйозна філологічна проблема, навколо неї часом точиться жвава полеміка. Хочу дати Вам посилання, може, колись викладене тут Вам стане у пригоді.
http://forum.slovnyk.ua/index.php?showtopic=492&hl=%E2%B3%E4%E4%B3%BA%F1%EB%B3%E2%ED%B3&st=0
Гадаю, що трохи попрацювавши ще над текстом, матимете пристойний переклад вірша Анни Ахматової.

З повагою і зиченнями добра -

Любовь Цай   01.10.2015 11:40     Заявить о нарушении
Уважаемая Любовь!

Отвечаю Вам на русском языке, ибо уверен, что для Вас это тоже не создаст проблемы, а для меня он родной. Большое спасибо за внимание к моей не профессиональной попытке перевода, за конкретные замечания и рекомендации.
По поводу выражения "бій часів" позволю себе возразить, аргументируя следующим. Я, естественно, тоже знаю, что означает слово "час" в украинском языке, но пришел к такой фразе сознательно (трактуя ее, как "бой времен") - не найдя более подходящего варианта без радикальных отличий от текста оригинала. А "бой времен" - звучит даже менее прозаично, чем "бой часов" (*_*).
По поводу строки "Але з безодні пошепків і дзвонів" - согласен с Вашим замечанием и заменю его на "Але з безодні шепотів і дзвонів" (первоначально мне почему-то не пригглянулся родительный падеж множественного числа от глагола "шепіт").
А по поводу полемики на тему отглагольных прилагательных - я пока не познакомился с Вашей ссылкой. Еще раз благодарю за внимание. Удачи!

Петр Голубков   01.10.2015 15:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.