цели молодости
на «Robert William Service. Стремление» (Леонид Беленький)
http://www.stihi.ru/2015/03/06/6408
свободно-вольный перевод :
когда я глуп и молод был,
слал стрелы к звёздам ввысь,
но зря свой юный тратил пыл-
они во двор неслись.
и как не мучает позор,
свой не меняю план-
и пусть стрела летит во двор,
хоть цель стрельбы-Уран.
готов опять смешить народ,
что трачу стрелы зря-
пусть попаду я в огород,
но звёзды цель моя.
Лепесток Хэнни 15.06.2015 11:27
Свидетельство о публикации №115062303766
Стрелою попасть в звезду.
Или сквозь чащу деревьев
В созвездьях увидеть судьбу
Свою или просто чужую...
..."Стрелять или не стрелять"...
Насмешку и очень злую
Только и отыскать...
С теплом и уважением,
Владимир Арбуханов 23.06.2015 14:27 Заявить о нарушении
с ответным теплом и уважением,
Лепесток Хэнни 23.06.2015 15:30 Заявить о нарушении