цели молодости

 

на «Robert William Service. Стремление» (Леонид Беленький)
 http://www.stihi.ru/2015/03/06/6408

свободно-вольный перевод :

когда я глуп и молод был,
слал стрелы к звёздам ввысь,
но зря свой юный тратил пыл-
они во двор неслись.

и как не мучает позор,
свой не меняю план-
и пусть стрела летит во двор,
хоть цель стрельбы-Уран.

готов опять смешить народ,
что трачу стрелы зря-
пусть попаду я в огород,
но звёзды цель моя.

Лепесток Хэнни   15.06.2015 11:27  
 
 
 


Рецензии
Трудно в облачном небе
Стрелою попасть в звезду.
Или сквозь чащу деревьев
В созвездьях увидеть судьбу
Свою или просто чужую...
..."Стрелять или не стрелять"...
Насмешку и очень злую
Только и отыскать...

С теплом и уважением,

Владимир Арбуханов   23.06.2015 14:27     Заявить о нарушении
спасибо,приятно,что читаете.)

с ответным теплом и уважением,

Лепесток Хэнни   23.06.2015 15:30   Заявить о нарушении