Уильям Шекспир Сонет 109
Хотя в разлуке мой огонь слабей.
С собой легко проститься на века,
С душою – нет, она в груди твоей,
В пристанище любви. И, уходя,
Как путешественник, вернусь назад,
Ко времени. Со временем сведя
На нет пятно позора. Вот вода.
Не верь тому, хотя владели мной
Пороки, овладевшие людьми,
Что ими поражён я, как чумой
И что смогу забыть тебя, твой мир.
Могу забыть Вселенную совсем.
Но не тебя. И мне ты будешь всем.
O, never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reign'd
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain'd,
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
Свидетельство о публикации №115062303495