Уильям Шекспир Сонет 107

Ни собственный мой страх, ни род людской,
С его душой, в мечтаньях о грядущем,
Не могут предсказать любви исход,
Моя любовь – судьбы несчастный случай.
Луна своё затменье прожила,
А прозорливцам смех – непрозорливость.
Рассеялись сомненья. Пожелать
Осталось только вечности оливам.
И времени целительный бальзам
Любовь мою живит. И смерть приникла
Ко мне. Я жизнь отдал простым стихам.
Смерть с варварами воевать привыкла.

Мои стихи – твой памятный курган.
Истлевший гроб наследует тиран.



Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:
    And thou in this shalt find thy monument,
    When tyrants' crests and tombs of brass are spent.


Рецензии