Шекспир. Сонет 89. Твоё милое, любимое имя

   Скажи, что ты покинешь меня по моей вине
И я смогу всё рассказать по эту беду.
Я, честное слово, останавлюсь, если говоришь о моей хромоте.
Против твоих рассуждений – никакой защиты не найду.
      Ты не можешь, любимая, лишать расположения меня, наполовину больного; молю,
Чтобы восстановить cвой образ, желая изменений,
Я сам себя корю; узнав твою волю,
Я познал, как быть в удушье и выглядеть странным от своих  сомнений.
   Отрекись от своих прогулок и в моем языке
Твоё милое,  любимое имя не будет больше пребывать,
Потому что я, большой нечестивец, сделал бы это неправильно
И случайно нашему старому знакомому мог бы рассказать.
    Для тебя, вопреки cебе самому, я поклялся поспорить с ним, стоит лишь его увидеть.
Для себя – я должен никогда не любить его – того, которого ты должна ненавидеть.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence:
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.

Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace; knowing thy will,
I will acquaintance strangle, and look strange;

Be absent from thy walks; and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.

For thee, against my self I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.


Рецензии