Сергей Есенин - Сонет
Сергей Александрович Есенин (1895-1925 г.) http://www.stihi.ru/2015/06/23/2
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
================================== Сергей Есенин
================================== СОНЕТ
================================== Я плакал на заре, когда померкли дали,
================================== Когда стелила ночь росистую постель,
================================== И с шепотом волны рыданья замирали,
================================== И где-то вдалеке им вторила свирель.
================================== Сказала мне волна: „Напрасно мы тоскуем”, –
================================== И, сбросив, свой покров, зарылась в берега,
================================== А бледный серп луны холодным поцелуем
================================== С улыбкой застудил мне слезы в жемчуга.
================================== И я принес тебе, царевне ясноокой,
================================== Кораллы слез моих печали одинокой
================================== И нежную вуаль из пенности волны.
================================== Но сердце хмельное любви моей не радо...
================================== Отдай же мне за все, чего не надо,
================================== Отдай мне поцелуй за поцелуй луны.
================================== 1915 г. http://www.stihi.ru/2015/06/23/2
---------------------------------
СОНЕТ
-------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Я плакав на зорі, коли померкли далі,
Коли стелила ніч з росистих снів пості'ль,
І з шепотінням хвиль ридання завмирали,
І десь вдалечині їм вторила свиріль.
Сказала хвиля так: «Гірки'й наш сум напрасний»,–
І скинувши покров, занурилась у бриз,
А зблідлий місяць-серп, холодний та прекрасний,
Цілунком застудив на перла краплі сліз.
І я приніс тобі, царівна ясноока,
Корали сліз моїх, що мерзнуть одиноко,
І ніжності вуаль, що стала птахом вій.
Любов свою приніс – і місяць, і півнеба…
Віддай мені за все, чого не треба,
Віддай свою печаль – за поцілунок мій.
***
Николай Сысойлов,
23.06.15
=================
СОНЕТ
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)
Аз плаках призори, когато мракът мами,
когато росна нощ разстилаше венец
и с шепот на вълна замираше плача ми,
и някъде далеч пригласяше свирец.
„Тъгувахме напразно!” – каза ми вълната
и скрила своя плащ, в брега се забразди,
след ледена целувка сърпът на луната
сълзите ми с усмивка в перли охлади.
Донесох ти, принцесо моя светлоока,
корали от сълзи в тъгата ми самотна
и нежния воал от пяна на вълна.
Но в този блян сърцето ми любов не среща...
Върни ми, щом не ти е нужно, всяко нещо,
целувка дай ми за целувка от луна.
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2015/06/23/2
=======================
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №115062310005
Перевод хорошо выдержан ритмически, мне кажется, что смысл сохранен почти
дословно.
Если будет время, то посмотрите о Есенине:http://www.stihi.ru/2014/01/30/13250
С уважением,
Вадим
Вадим Сидоров-Клинский 25.06.2015 21:45 Заявить о нарушении
Николай Сысойлов 26.06.2015 02:59 Заявить о нарушении
Николай Сысойлов 08.07.2015 01:04 Заявить о нарушении