Расставание - радость и мУка
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий".
Федерико Гарсиа Лорка в
переводе Марины Цветаевой.
Расставание - радость и мУка.
В чем здесь радость? В новом свиданьи,
Бледных губ неспешном лобзаньи,
Тонких рук касаньи без звука...
МУка - в днях, без тебя напрасных.
Сердце тихо роняет слезы.
Плачет, в травы упрятав рОсы,
Так закат - о рассвете ясном...
Каждый миг без тебя бесцелен.
Я не вижу тебя, иначе -
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий...
Слепо тычутся грусти стрелы.
Неизвестность страшнее казни.
Но у нас будет все прекрасно,
У любви нашей нет предела...
22.06.15
Иллюстрация - Инет.
Свидетельство о публикации №115062209996
Сергей Лузан 24.09.2017 23:42 Заявить о нарушении
Сама очень трепетно отношусь к переводам Лорки, особенно к этому, откуда взяла цитату.
Благодарю Вас, Сергей, за проявленный интерес!
С уважением
Елена Казанцева 4 25.09.2017 06:31 Заявить о нарушении