Эрато

http://www.stihi.ru/2015/08/30/7138

Erato
таня вагнер

Du suchst umsonst. Ich bin ein Geist,
der heimlich mit den Zeilen reist.
Was spielen Raum und Zeit fuer Rollen?
Ich muss es einfach tun und wollen:
 
begehren, weinen oder fliegen,
im Arme deiner Lyrik  liegen.
Ist's mir nach Liebe, lieb ich halt,
wenn nicht, genuegt mir ein – bis bald,

schon bin ich still und leis verschwunden.
Um dann in hoechstens drei Sekunden
in deiner Gegenwart zu sein.
Du trinkst mich wie den edlen Wein.

Wie kann es sein? Ich bin ein Geist,
der heimlich mit den Zeilen reist.
Und nur dein Herz kann mich verstehen...
Ein letzter Kuss, dann muss ich gehen.

Перевод

Эрато

Напрасно ищешь, я лишь дух,
что тайно бродит в строчках этих.
Пространство роль даёт для двух,
творю я просто для потехи.

Должна и жаждать, и летать,
и млеть у лирики в объятьях.
Коль полюблю – любовь познать,
а если нет – моё проклятье.

Я незаметно растворюсь,
чтобы восстать через мгновенье.
С тобою рядом проявлюсь,
ты пей меня благоговейно.

Возможно ли, дано ль познать,
тот скрытый смысл, в строках созвездий.
Лишь сердцем сможешь ты обнять
в последний раз, и я исчезну …


Рецензии
Danke, Wladimir!
С уважением
Таня

Таня Вагнер   25.06.2015 09:19     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Таня!
С уважением!
Вот, всё мучает вопрос - правильно ли перевёл на немецкий?
http://www.stihi.ru/2011/12/31/6076
Буду Вам очень благодарен, даже если будет ответ типа: да, это "перевод", в том смысле, что в русском языке слово "перевод" имеет один из смыслов - "вконец испортить"!

Медовка   25.06.2015 18:20   Заявить о нарушении
Скажу так, Владимир : неудачный перевод. Если бы я не прочитала русский вариант, то я бы к сожалению не поняла о чём речь. Сказала вот честно, как просили.

Таня Вагнер   25.06.2015 18:35   Заявить о нарушении
Слов Versflechten и  unleidlichbar в немецком нет. Потом либо Vogel im Flug или если маленькая птичка Vögelchen im Flug или Vöglein (уменшителтная форма). Вторая строка звучит у Вас так "быстро и это ( потом слово которого нет) умно. " in innerhalb Schaltjahr "   так не говорят. В високосный год звучит так - im Schaltjahr. "gewalt unleidlichbar!"   Гевальт означает сделать больно или взять силой, само слово ГЕВАЛЬТ негативное слово. Ну а второго слова нет в немецком.

Таня Вагнер   25.06.2015 18:57   Заявить о нарушении
Добрый день, Таня!
Наконец, пишу, выдалась минутка!
Во-первых, спасибо Вам большое!))
Во-вторых, и далее это, всё-таки, "перевод"!
Verzeihung Sie mit Grossmut!
Ich habe gleich keine Zeit und damit собраться с мыслями по немецки,
и попробовать новый перевод!
С уважением и признательностью!

Медовка   27.06.2015 11:22   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир! Ваш текст не так то и просто перевести на немецкий язык. В нем есть смысловая изюминка которая теряется если переводить дословно. Ваш текст можно сказать другими словами на русском так: не каждый кто пишет кучу стихов является настрящим поэтом. Или птичку можно узнать по полету, а вот Поэта не по количеству стихов. Правильно?
Перевод не простая задача)))) нужно знать культуру и обороты слов которые в данном случае будут при переводе приемлемы.

Таня Вагнер   27.06.2015 13:01   Заявить о нарушении
Мне наверное тоже не под силу...

Таня Вагнер   27.06.2015 13:03   Заявить о нарушении
Man erkennt am Flug den Vogel.
Und der Dichter wildes Brodeln
ist im Schaltjahr kaum zu stoppen:
jeder will den andren toppen!

Таня Вагнер   27.06.2015 17:34   Заявить о нарушении
Здравствуйте Таня!
У нас гроза, ливень - вдвоём они загнали под крышу, увидел Ваш ответ, спасибо большое!
Согласен, что перевод вещь в себе, причём, самое "страшное", что подмывает куда - то в сторону))).
В принципе, Ваш перевод конечно близок, имеет право, а вот конец стиха имеет тот смысл, что "поэт", как у нас говорят, "закусив удила" жмёт свои стихи, и ничто его не остановит!))
Потому посмотрите пожалуйста вариант двух последних строк к Вашему переводу:

ist im Schaltjahr alle wissen,
wie sein als Sondr verbissen.
(в високосный год все знают, как они особенно настырны)

Заранее извиняюсь за "verbissene", и что я ещё здесь нарушил, не так сделал.
Всегда интересно знать Вашу благожелательную поучительную оценку!
С уважением!
Ещё раз извините за задержку!

Медовка   28.06.2015 17:16   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир!
Ваш вариант грамматически не годится. Понимаю что Вы хотите сказать, но пока не знаю как связать а одно "круглое" четверостишее. Нужно скорее всего и первые строки перестроить ... пока не получается.
Хорошей рабочей недели вам
Таня

Таня Вагнер   29.06.2015 15:08   Заявить о нарушении
Добрый вечер Таня!
Спасибо Вам большое за терпение!!
С уважением!

Медовка   30.06.2015 18:32   Заявить о нарушении