Здесь в сумерки... - пер. А. Блока

Here in twilight at the end of winter
Is she and I am - two souls only.
"Please, stay, let's look at riddle,
How moon sinks to the reeds in show."

But in the light whistle of reeds
Under the breeze, as thruth,
Her soul went frozen as an ice-peel,
Transparent light-blue...

She's gone... No any other soul,
I murmur "tra-lya-lya"...
The only moon, reeds and the almonds'
Such bitter scent of love...

27 march 1909
---
 * * *

Здесь в сумерки в конце зимы
Она да я - лишь две души.
"Останься, дай посмотрим мы,
Как месяц канет в камыши".
Но в легком свисте камыша,
Под налетевшим ветерком,
Прозрачным синеньким ледком
Подернулась ее душа...
Ушла - и нет другой души,
Иду, мурлычу: тра-ля-ля...
Остались: месяц, камыши,
Да горький запах миндаля.

 27 марта 1909


Рецензии