Уильям Шекспир Сонет 104

По мне, ты не состаришься, мой друг.
Узрел воочию очей твоих
Красу когда-то... А с трёхлетья вдруг
Сорвал трёхзимний хлад наряд-триптих.
И трёх прекрасных вёсен переход
В три блёклых осени я лицезрел.
Июнь одоры трёх апрелей жжёт.
Но увядание – не твой удел.
А красота, как стрелка на часах,
Обходит крадучись цифирь свою.
И ты, наверное, стремишься в прах,
Но я глазами не распознаю.

Грядущее, ещё не знаешь ты,
Что пролетело лето красоты.



To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
    For fear of which, hear this, thou age unbred;
    Ere you were born was beauty's summer dead.


Рецензии