Уильям Шекспир Сонет 101
Холодность к истине в её красе?
Моя любовь – её и красоты
Источник. В нём твои утехи все.
Ответствуй, Муза, но не отвечай:
"Ведь, истине рядиться ни к чему,
И красоту в красу не облачай, –
Одна к другой отправится в тюрьму".
Любовь моя восхвалена, и ты
Не дашь запечатлеться ей в веках?
Что станет оправданьем немоты?
Нет, пусть она переживёт свой прах.
О Муза, послужи! Я научу.
Я образ сохранить её хочу.
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse: wilt thou not haply say
'Truth needs no colour, with his colour fix'd;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermix'd?'
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
Свидетельство о публикации №115062203443