Шекспир. Сонет 87. Прощание...

   Прощание! Твоё уменье очень дорого, чтоб им владел я в наслажденьи.
И нравиться довольно уж тебе, узнав твою всю цену, даже пол-цены.
Цена твоего богатства и достоинство даёт тебе освобожденье.
Те мои узы, что связали нас с тобой, уж  все определены.
     И для чего я должен вновь удерживать тебя, но лишь подарками? И это – торжество?
А для того ль богатство? Где ж моё достоинство?
Причиной этого – дар справедливости во мне – желанье, но не преклонение,
Поэтому мои права вновь возвращаются – и это поворот иль просто отклонение.
   Ты сам себя же предал – сам ведь заслужил, когда не понимал
Меня, которого ты предавал, ещё и ошибался иногда!
Так твой великий дар – не доносить о преступленьи – возрастал,
Приходит вновь домой, на лучшее решение суда.
   И потому имею: когда ты была моя, во сне лишь ты меня и обольщала,
Во сне – я царь, но пробуждаясь – ничем меня ты не прельщала.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate,
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.

Thy self thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me to whom thou gav'st it else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.

Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.


Рецензии