Шекспир. Сонет 86. Твой лик!

    Была ли это гордость, похожая на наполненный парус его великого стиха,
Направленного  в подарок всем, кто дороги тебе, c тобой росли?
Это заставило мои зрелые мысли в моём уме замереть слегка,
Создав их, как гробницу, или как колыбель, в которой они выросли/
    Был ли это его дух, духами обученный писать
На столь опасной высоте, что меня до смерти поразил?
Нет, ни он, ни равные ему, что ночью
Дарили ему царство мёртвых – аид. Мой стих изумил.
    Он –  не тот учтивый, хорошо знакомый призрак,что уж снится,
Что по  ночам обманывает его, лжёт его уму,
Как победители моего безмолвия, которые не могут похвалиться.
Я никакими страхами по горло не был сыт поэтому.
   Когда ж твой лик заполнил эти строчки для тебя,
Тогда, всё испытав, я возымел значение. И это лишь расслабило меня.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?

Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.

He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:

But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter; that enfeebled mine.


Рецензии