Настоящее имя розы
Чтобы с интересом провести досуг, попробуем уподобиться главному герою романа, францисканскому монаху Вильгельму Баскервильскому, и проведем небольшое расследование.
Предположим, что название романа содержит в себе некую тайну и мы, путём примитивного филологического разбора, попытаемся эту тайну разгадать.
"NOME", или же, английское ”name” - это имя. С первым словом у нас не возникает никаких проблем.
"DELLA ROSA" - "розы", в соответствующем падеже. Спроецируем этот перевод на русифицированное выражение "Виа дела роса", которое в оригинале пишется как "VIA DELLA ROSA".
"VIA" – в переводе с английского или же латинского - это дорога, а "DELLA ROSA" - "розы" или "розовая".
Оттуда же, кстати, из латинского, в русский язык пришло и название одноимённого цветка, но это не имеет прямого отношения к нашей тайне.
Нам остаётся выяснить значение частицы "della".
Скорее всего (автор не знает итальянский, а с латинским знаком лишь по вершкам - по краткому курсу этого языка университете), это форма родительного падежа.
Фраза "VIA DELLA ROSA", имеет русский аналог: "Крёстный путь" - путь, по которому нёс свой крест Иисус, или же (что более правильно) Йегошуа, которого, уже не очень древние греки, прозвали: Христос.
Некоторые горе - филологи, а, главным образом, студенты - недоучки (автор имеет к этой категории маньяков и безумцев не менее прямое отношение, чем Родион Раскольников), переводят её, как "Скорбный путь", почему-то считая сочетание "DELLA ROSA" одним словом.
В действительности, это сочетание переводится как "дорога розы" или же, что более вероятно и понятно, - "розовая дорога".
Этому не трудно найти практическое объяснение.
Достаточно вспомнить, что Иерусалим, в котором происходили и происходят до сих пор все возможные и невозможные трагические события, на протяжении всей своей трёхтысячелетней истории, строился исключительно из иерусалимского мрамора, который имеет розовый оттенок.
Розовый мрамор - розовая дорога.
Последний путь Иисуса, безусловно, был скорбным, но нёс он свой крест по дороге, вымощенной розовым мрамором.
Он шёл по «розовой» дороге.
От этого розового мрамора и происходит название извилистой иерусалимской улочки: “VIA DELLA ROSA”, по которой автору неоднократно доводилось гулять, но, к счастью, без той тяжкой ноши, которую нес его соплеменник две тысячи лет назад.
Возможно, Умберто Эко, назвав свой роман «Имя розы», имел в виду «скорбный путь», или «крёстный путь», по которому пришлось пройти его главным героям, во имя истины.
Такова интерпритация этого термина в европейской культуре.
Тогда автор ошибся. Выражение “VIA DELLA ROSA” обозначает всего лишь цвет узкой и извилистой иерусалимской улицы, ведушей от городских окраин к центру Старого Города.
Герои романа тяжко страдали и действительно прошли свой «крёстный путь». Но никакой «розовой» дороги в их жизни не было и в помине.
Благодаря неточному переводу, эта фраза незаслужено стала поэтическим символом на всех языках.
На что, возможно, и «клюнул» знаменитый итальянский писатель.
11.01.95.
Свидетельство о публикации №115062000852