Зарю отконвоировал на ужин. на И. Боровского

      Оригинал :
    Илья Боровский.
На конкурс"10 стихотворений месяца" газеты "Истоки" за июнь
       2015-06-08 в 15.50 UTC
 Стихи.ру 2015/05/26/7784

      Рассветная ода

Над землёй пропела канарейка,
С аппетитным, громогласным звоном !
У зари рассветной батарейка
Зарядилась в царстве полусонном.

Льётся свет раскатисто, привольно
Над Отчизной пахнущей весною !
И меня встречает хлебосольно
Каждый звук, приятною волною.

Я шагаю радостный по лужам,
И дышу неистово запоем,
Приглашая ласково на ужин
Дивный мир под солнечным конвоем.

        ПАРОДИЯ
                Поль-Жан-КинГ

     Зарю отконвоировал на ужин

Канарейке не свернуть бы шейку,-
Аппетитна и звонкА каналья !
Я поЗАРЮсь : не на батарейках
Царствует над сонным в усыпальне ?!

Раскачался СВЕТ,- поэт приволен,
У Отчизны запахов не густо:
Соль да хлеб - и вот уже застолье,
От утра до вечера,- в волну СТО !

Отмеряю СТО шагов по лужам
И запью есенинским настроем !..

Пусть конвой мою зарю на ужин

Вовремя доставит, коль я болен...

     20.06.2015  (-)(I)(-)


Рецензии
Konstanty Galczynski. Wloze spodnie czarne
Андрей Викторов Денисов
КОНСТАНТЫ ИЛЬДЕФОНС ГАЛЧИНЬСКИ

Надену скорбно-траурные брюки
И выйду в голубую даль,
Пусть обо мне напомнят, други,
лишь эта легкая печаль,

лишь грозди белые сирени,
лишь этот черный дискомфорт
и не оплаченный доселе
в дешевом ресторане счет.

А если вдруг под вечер синий
случится мне концы отдать,
прошу пиитке сладкой Феле
Крушевской просьбу переслать:

Пусть эпитафию напишет,
Мол, жаль поэта, и не раз
Использовал он в жизни этой
Его накрывший медный таз.

Перевод 12.11.1978, Краков

<><><><><><>

Konstanty Ildefons Galczynski

Wloze spodnie czarne, cmentarne
I pojde w sina dal,
I nic nie zostanie tu po mnie,
jeno ten cichy zal,

jeno te biale modrzewie,
jeno ten czarny frasunek
i gdzies tam w knajpce za miastem
nie zaplacony rachunek.

Gdy skonam, o moi najdrozsi,
a skonam wieczorem niebieskim,
napiszcie list, przyjaciele,
do panny Felicji Kruszewskiej.

Felicja, slodka poetka,
Napisze mi epitafium:
Jaka szkoda, panowie i panie,
Ze znowu poete szlag trafil!

<><><><><><>

Галчиниада

Поддернув черные штанины,
Уйду я в голубую даль
Искать тоски первопричину:
Зачем ты мне, моя печаль,

Зачем седеет одуванчик,
Зачем часы идут вперед,
Зачем дешевый ресторанчик
Мне выставил нелепый счет,

Зачем так врезались мне в память
Погоста жухлая трава,
Следы стирающая замять,
Дерев опавших кружева?

А если вдруг под вечер синий
Случится мне концы отдать,
Прошу вас о моей кончине
Хоть на заборе написать.

И обозначьте непременно,
Что жаль поэта, и не раз
Использовал он в жизни этой
Его накрывший медный таз.

Более чем своевольный перевод, 12.11.2016

Игорь Вячеславович Топоров   08.05.2022 06:08     Заявить о нарушении