Творцы мертвы
Творцы – мертвы? Наверное! Кто знает?
Живут, по крайней мере, в Лемприере*,
Всеведущи, веселием терзаясь,
Все, как один, бежали, я уверен,
В закрай, где розы и сирень земная.
Но, помнится, над миром, восседая,
Встречали сострадательно премьеру,
Однажды и…давно. Сказание верстает:
«Творцы – мертвы».
Взаправду, мир наш – проза, мир реалий,
Наукою закормлен, расфасован,
Он, отобедав, тягостно кивает!
Протяжно, с грустью ветер отпевает
Его прощальными словами снова:
«Творцы – мертвы!»
* Lempriere Under «Musae» – Лемприер. Из статьи «Музы». Имеется в виду «Классический словарь Лемприера» (Lemprier's Classical Dictionary).
Дж. Лемприер (1765? 1824) – английский ученый, библиограф, составитель энциклопедического словаря имен, встречавшихся в мифах Древней Греции
и упоминавшихся в произведениях древнегреческих и римских авторов.
William Ernest Henley
The gods are dead? Perhaps they are! Who knows?
Living at least in Lempriere undeleted,
The wise, the fair, the awful, the jocose,
Are one and all, I like to think, retreated
In some still land of lilacs and the rose.
Once high they sat, and high o'er earthly shows
With sacrificial dance and song were greeted.
Once . . . long ago. But now, the story goes,
The gods are dead.
It must be true. The world, a world of prose,
Full-crammed with facts, in science swathed and sheeted,
Nods in a stertorous after-dinner doze!
Plangent and sad, in every wind that blows
Who will may hear the sorry words repeated:-
'The Gods are Dead!'
Свидетельство о публикации №115062005304