Если ты

Если где-то в чужом краю
Ты негаданно вдруг исчезнешь
Я любовь твою сохраню
В сне и ветре в тенях и песнях

Заколдую своей рукой
Что узнать ее не сумеешь
Я ее сочиню такой
О какой ты мечтать не смеешь

Там где реки вернутся вспять 
Там где в жизнь воплотится слово
Я увижу тебя опять
Я найду тебя где-то снова

Даже если дожди стеной
Водопадом гремят по крышам
Я найду тебя где-то вновь    
Я тебя все равно услышу

Снова сердце начнет стучать
Если я тебя где-то встречу
Можешь все позабыв молчать
Я тебе все равно отвечу

Я тебя все равно найду
В том краю где цветы и скалы
И ты скажешь я не уйду
Если ты меня так искала


Рецензии
Вот, когда на русском - так сразу видно... Предлагаю немного "своевольный" вариант перевода:

ЯКЩО ТИ (вільний переклад П.Голубкова)

Якщо десь у чужому краю
Ти негадано зникнеш дійсно,
Збережу я любов твою -
В вітрі, в сні, в тінях, в пісні, звісно…

Зачарую рукою мерщій
Що пізнати ти не зумієш
Сочиню її ролі такій
Що і мріяти ти не смієш

Де річки повертають себе
Де в життя знову втілиться слово
Там я знову побачу тебе.
Я, будь-де хоч, знайду тебе знову…

Якщо навіть дощі стіною
Водоспадом гримлять, кочують,
Я зустрінуся знов з тобою,
Я тебе все одно почую

Знову серце почне кричати
Якщо я тебе десь зустріну.
Можеш, все забувши, мовчати -
Я тобі відповім: «Єдиний!»

Я тебе все одно знайду -
Там, де квітів, чи скель чимало,
І ти скажеш: «Я не піду,
Якщо ти мене так шукала…»

Удачных поисков!

Петр Голубков   20.06.2015 16:42     Заявить о нарушении
Красивое стихотворение)
Спасибо) С лучшими пожеланиями

Моника Талмер   21.06.2015 09:50   Заявить о нарушении