Уильям Шекспир Сонет 98
Когда, надев нескромный свой наряд,
Куражился апрель, навеселе
Вселяя молодость во всех подряд,
И с ним седой Сатурн пускался в пляс.
Но пенье птичье и цветов одор
Меня на летний не сподвигли сказ,
И я не рвал букеты, я – не вор.
Мне безразлична лилий белизна,
И я не славил розовости роз, –
Здесь всё срисовано с тебя, ты знай.
Ты в мир образчик красоты принёс.
Казалось: всё ещё зима весной.
И все они – лишь тень твоя – со мной.
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress'd in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem'd it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play:
Свидетельство о публикации №115062003128