Уильям Шекспир Сонет 97

Твоё отсутствие – моя зима.
Ты радость скоротечных тёплых дней!
И без тебя я встретил хлад и мрак,
И худосочье декабрьских теней.
Пора ушедшая – и летний цвет
И осень житная, весны живот
Нагулянный. В живых супруга нет –
В утробе вдовьей плод его живёт.
Но всё его потомство, мнилось мне,
Сиротствовать вотще обречено.
Ведь, лето и отрада – ждут оне
Тебя. И без тебя безмолвна ночь.

И птицы не поют, иль воспоют
Слегка, – природа зиму ждёт свою.



How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
    Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
    That leaves look pale, dreading the winter's near.


Рецензии
Уважаемый УШ2!
Ваша строка"И худосочье декабрьских теней" - ломает ритм сонета: шестистопная в пятистопнике.
Оригинальный образ "осень - нагулянный весны живот" забавен, но неточен.
"Сиротствовать вотще" - это значит "сиротствовать, не достигая цели". Звучит, согласитесь, довольно странно: ну какая цель у сиротства?!
Противопоставление ожидания зимы и пения птиц в замке сонета у Вас ничем не обусловлено; это не по-шекспировски!
По всему по этому - перевод Ваш, простите великодушно, к удачным отнести нельзя...
С наилучшими пожеланиями,
давний Ваш читатель

Прозектор Перец Хитрый 2   31.07.2020 11:09     Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв!
Мне важно ваше мнение и я знаю, что вы меня внимательно читаете, что очень лестно, конечно же.
Если вы меня спросите, то лично я доволен одной третью своих переводов и уже издал их одной книгой (если укажете адрес, пришлю в подарок). Две трети сонетов я бы пересмотрел, да сил покамест нет. Бог даст, подправлю.
А вывесил все переводы по просьбе читателей, ориентирующихся на мою работу и совершенствующихся, так сказать, за мой счёт.
С уважением
Умиджон

Умиджон Шарапов   31.07.2020 15:34   Заявить о нарушении